by Patricia
L’e-réputation. Un des termes les plus à la mode en ce moment, et un sujet somme toute complexe. D’ailleurs, j’en ai déjà parlé sur ce blog dans un long billet en anglais à l’automne dernier.
Enfonçons le clou : j’ai adoré le proverbe proposé par Frédéric Bascunana sur le blog de Joël Chaudy :
L’e-Réputation est aux entreprises ce qu’un lumbago peut représenter pour une danseuse étoile la veille d’un ballet.
Continue Reading…
Posted 7 months, 1 week ago at 12:49 pm. 6 comments
by Patricia
Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes.
Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur.
Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point innovante de Babylon : mettre en contact des traducteurs professionnels aussi bien que des amateurs et ceux qui ont besoin de services de traduction et gérer la communication et l’échange d’informations entre eux en prenant en compte le décalage horaire, l’urgence de la tache et le tarif le moins cher.
Source : Mobifrance
La lecture attentive de leur FAQ (disponible qu’en anglais) fait ressortir un certain nombre de points inquiétants, tant pour le donneur d’ordre que pour le prestataire. Quelques exemples suffisent :
- Babylon applique un coefficient multiplicateur entre 70 et 100%, suivant le crédit de mots achetés.
Le client est facturé entre 0,16 cents US (soit 0,1139 centimes d’euro au taux de change du jour) et 0,136 cents US (soit 0,096 centimes d’euro) et le traducteur (professionnel ou amateur, traduction spécialisée ou non, pour information ou publication – peu importe!) est payé 0,08 cents US (soit 0,059 centimes d’euro)
Babylone apporte-t-il une valeur ajoutée à la traduction ? Non. La marge, c’est du beurre, récompense de la mise en relation.
- Babylon règle les honoraires des traducteurs par Paypal ou Moneybookers.
Les frais associés sont à la charge des traducteurs. Faites le calcul…
- La responsabilité pour la perte éventuelle de données incombe entièrement au traducteur.
Dois-je vous dresser la liste de tous les risques informatiques possibles et des difficultés, dans de telles relations tripartites purement virtuelles, de redresser le tir ?
- Ni la FAQ ni les conditions générales ne font référence à la TVA ou tout autre impôt ou taxe.
En effet, c’est très ennuyeux d’avoir à se préoccuper de questions fiscales.
Un traducteur humain professionnel travaillant légalement ne s’y risquerait pas !
Il n’est pas étonnant alors que l’article 6.1 des conditions générales précise, et je cite par copié-collé, majuscules et fautes de grammaire incluses :
NEITHER BABYLON NOR THE HUMAN TRANSLATORS ASSUMES NO LIABILITY OR RESPONSIBILITY FOR ERRORS, OMISSIONS OR AMBIGUITIES IN THE TRANSLATED TEXT.
Autrement dit, chers clients, et en bon français, si la traduction est une daube truffée d’erreurs, c’est pour votre pomme.
L’offre a-t-elle toujours l’air aussi alléchante ?
Posted 7 months, 1 week ago at 12:04 pm. 2 comments
by Patricia
J’annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n’est pas la meilleure utilisation de mon temps.
Mais….de temps en temps… le projet annoncé titille…. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre le produit tout en restant fidèle aux valeurs (étrangères) de la marque.
A ce sujet, je vous conseille, inter alia, l’excellent livre de Marieke de Mooij’s
Global Marketing & Advertising: Understanding Cultural Paradoxes”.
J’ai été contactée pour un projet de longue haleine d’adaptation marketing et publicitaire fort intéressant.
Plutôt que de répondre par écrit au courriel qui me fut envoyé, j’ai pris mon téléphone pour en savoir plus. Conversation sympathique, professionnelle, intéressante… Où l’ultime sujet fut : « on exige un test ». Gratuit, bien sûr.
Pause.
J’explique ma position (un plombier accepterait-il de réparer mon robinet qui fuit à l’oeil pour me démontrer ses aptitudes ? Un avocat rédigerait-il un court avenant à mon testament pour illustrer ses compétences ?) et propose à mon interlocuteur de m’envoyer le test, j’aviserai. Continue Reading…
Posted 7 months, 3 weeks ago at 11:19 am. 25 comments
by Patricia
As I browse through various translation industry fora and blogs, I notice many posts that recommend increasing one’s rates with ringing in the New Year to adjust for inflation.
Don’t get me wrong, I am strongly in favor of independent professionals charging professional rates commensurate with the level and quality of service rendered to clients.
The New Year “cost of living adjustment” rate increase reflex is perplexing for several reasons:
1. It’s predictable and, as Simon Turner underscored in his presentation at the SFT’s Journée mondiale de la traduction in December 2009, it is counter-intuitive from a marketing standpoint. Building client loyalty is even more important than getting a rate increase from January 1. It’s a smarter move to announce a rate increase, but tell your clients that ,*for them*, it will only be applicable say from June 1. He has a few other tactics up his sleeve that make this (small) discount pay off even more. Continue Reading…
Posted 7 months, 4 weeks ago at 12:01 pm. Add a comment
by Patricia
L’action de l’UNAPL, soutenue par ses membres dont la SFT, a porté ses fruits. Le Conseil constitutionnel s’est opposé au régime particulier de la CET et a rétabli l’équité fiscale.
Lire le communiqué de l’UNAPL
Posted 8 months ago at 10:31 am. Add a comment
by Patricia
Vous avez bien réveilloné ? Le premier café de l’année commence à faire son effet ? Alors allez jeter un oeil sur Le bêtisier des traductions françaises – réveil dans le fou rire assuré.
L’occasion aussi pour les acheteurs de traduction de prendre de bonnes résolutions pour 2010 (les traductions lamentables font rire, mais ne rehaussent pas l’image de marque des entreprises…) et pour les traducteurs professionnels de prendre leur courage à deux mains et de redoubler d’efforts de pédagogie client.
Posted 8 months, 1 week ago at 11:19 am. Add a comment