<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Traducteurs : Quand acceptez-vous d&#039;effectuer des tests?</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 16:51:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Patricia</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-1594</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 16:52:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-1594</guid>
		<description>Good for you, Catherine! And I&#039;m sure it&#039;s bolstered your credibility with (real) prospects in the process :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good for you, Catherine! And I&#8217;m sure it&#8217;s bolstered your credibility with (real) prospects in the process <img src='http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Catherine</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-1590</link>
		<dc:creator>Catherine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Oct 2011 14:36:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-1590</guid>
		<description>Hi again Patricia,

I had written the above comment over a year and half ago, after freelancing for about six months. I have since changed how I operate; we learn from trial and error. 

I quickly stopped doing free tests when I figured out that serious clients could just &quot;test&quot; me by just giving me short, paid assignments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi again Patricia,</p>
<p>I had written the above comment over a year and half ago, after freelancing for about six months. I have since changed how I operate; we learn from trial and error. </p>
<p>I quickly stopped doing free tests when I figured out that serious clients could just &#8220;test&#8221; me by just giving me short, paid assignments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Why having a day..</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-87</link>
		<dc:creator>Why having a day..</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2011 09:26:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-87</guid>
		<description>[...] was starting to grow a tail when I came across this blog post on Intercultural Zone. Patricia Lane gives this advice to a struggling freelancer: What I suggest [...] is to split your [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] was starting to grow a tail when I came across this blog post on Intercultural Zone. Patricia Lane gives this advice to a struggling freelancer: What I suggest [...] is to split your [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Catherine Jan</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-86</link>
		<dc:creator>Catherine Jan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 13:38:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-86</guid>
		<description>Hi Patricia.

Thanks for this post which has triggered off such interesting comments. I myself agree to do short tests. I am a newcomer to the field and feel comfortable demonstrating my skills in this way if I think the agency is professional and will potentially give me work.

I share many of the same concerns as Oliva--it&#039;s hard getting your foot in the door and hard figuring out how much to charge. At the SFT training session in Paris last November, the SFT translators repeatedly emphasized the need to correctly position yourself in the market (ie. specialize and don&#039;t compete on price); what we all really wanted to hear was, &#039;Charge at least X euro cents per word for general translations.&quot;

As for myself, even though I&#039;ve been translating for less than a year, I think I&#039;m doing OK. So far, I&#039;ve only worked for direct clients although I&#039;d like to do some agency work just to get more volume.

Thanks to everyone for the helpful comments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Patricia.</p>
<p>Thanks for this post which has triggered off such interesting comments. I myself agree to do short tests. I am a newcomer to the field and feel comfortable demonstrating my skills in this way if I think the agency is professional and will potentially give me work.</p>
<p>I share many of the same concerns as Oliva&#8211;it&#8217;s hard getting your foot in the door and hard figuring out how much to charge. At the SFT training session in Paris last November, the SFT translators repeatedly emphasized the need to correctly position yourself in the market (ie. specialize and don&#8217;t compete on price); what we all really wanted to hear was, &#8216;Charge at least X euro cents per word for general translations.&#8221;</p>
<p>As for myself, even though I&#8217;ve been translating for less than a year, I think I&#8217;m doing OK. So far, I&#8217;ve only worked for direct clients although I&#8217;d like to do some agency work just to get more volume.</p>
<p>Thanks to everyone for the helpful comments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: les piles interm..</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-85</link>
		<dc:creator>les piles interm..</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 00:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-85</guid>
		<description>Quel débat riche et passionnant ! Bien qu&#039;étant encore une relativement &quot;jeune&quot; traductrice, j&#039;ai un peu changé de point de vue sur la question. A mes débuts, oui, j&#039;ai fait quelques tests de traduction gratuits. Et ça ne me choquait pas, j&#039;étais débutante et je n&#039;avais pas de références à présenter, aucune expérience à faire valoir ou si peu. D&#039;ailleurs ces tests (quatre, à vrai dire, pas trop longs si mes souvenirs sont bons) ont pour la plupart débouché sur du travail régulier, donc je n&#039;ai aucun regret. Dans trois cas, il s&#039;agissait d&#039;entreprises que j&#039;avais sollicitées, et non d&#039;un PM d&#039;agence ayant trouvé mes coordonnées sur un annuaire de traducteurs, ce qui change aussi un peu les données du problème ;-) Le quatrième cas était un peu particulier, puisqu&#039;il s&#039;agissait d&#039;une multinationale du sous-titrage bien connue des traducteurs de l&#039;audiovisuel - mais que je ne connaissais pas encore - qui m&#039;avait démarchée. J&#039;ai reçu un mail surréaliste m&#039;indiquant que mon test avait été accepté et que ladite multinationale m&#039;offrait généreusement du travail à 0,20 dollar le sous-titre. Si le test n&#039;a débouché sur rien dans ce dernier cas, il m&#039;a au moins donné l&#039;occasion de prendre la mesure de l&#039;état catastrophique dans lequel se trouvait le secteur du sous-titrage, d&#039;envoyer un mail indigné et défoulant à mon interlocuteur, de m&#039;interroger sur la notion de tarif acceptable et de mieux définir ce que j&#039;attendais en termes de tarifs.
Six-sept ans plus tard, je ne sais pas... ça m&#039;ennuierait effectivement qu&#039;on me demande de faire mes preuves avant même d&#039;envisager de me rémunérer. En même temps, on ne me le demande plus quand on me contacte. Mais je crois que je présenterais à mon interlocuteur des échantillons de traductions, tout simplement. Et si ça ne lui suffisait pas, je pense que je lâcherais l&#039;affaire ou que je négocierais un test rémunéré.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quel débat riche et passionnant ! Bien qu&#8217;étant encore une relativement &#8220;jeune&#8221; traductrice, j&#8217;ai un peu changé de point de vue sur la question. A mes débuts, oui, j&#8217;ai fait quelques tests de traduction gratuits. Et ça ne me choquait pas, j&#8217;étais débutante et je n&#8217;avais pas de références à présenter, aucune expérience à faire valoir ou si peu. D&#8217;ailleurs ces tests (quatre, à vrai dire, pas trop longs si mes souvenirs sont bons) ont pour la plupart débouché sur du travail régulier, donc je n&#8217;ai aucun regret. Dans trois cas, il s&#8217;agissait d&#8217;entreprises que j&#8217;avais sollicitées, et non d&#8217;un PM d&#8217;agence ayant trouvé mes coordonnées sur un annuaire de traducteurs, ce qui change aussi un peu les données du problème <img src='http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  Le quatrième cas était un peu particulier, puisqu&#8217;il s&#8217;agissait d&#8217;une multinationale du sous-titrage bien connue des traducteurs de l&#8217;audiovisuel &#8211; mais que je ne connaissais pas encore &#8211; qui m&#8217;avait démarchée. J&#8217;ai reçu un mail surréaliste m&#8217;indiquant que mon test avait été accepté et que ladite multinationale m&#8217;offrait généreusement du travail à 0,20 dollar le sous-titre. Si le test n&#8217;a débouché sur rien dans ce dernier cas, il m&#8217;a au moins donné l&#8217;occasion de prendre la mesure de l&#8217;état catastrophique dans lequel se trouvait le secteur du sous-titrage, d&#8217;envoyer un mail indigné et défoulant à mon interlocuteur, de m&#8217;interroger sur la notion de tarif acceptable et de mieux définir ce que j&#8217;attendais en termes de tarifs.<br />
Six-sept ans plus tard, je ne sais pas&#8230; ça m&#8217;ennuierait effectivement qu&#8217;on me demande de faire mes preuves avant même d&#8217;envisager de me rémunérer. En même temps, on ne me le demande plus quand on me contacte. Mais je crois que je présenterais à mon interlocuteur des échantillons de traductions, tout simplement. Et si ça ne lui suffisait pas, je pense que je lâcherais l&#8217;affaire ou que je négocierais un test rémunéré.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-84</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 07:38:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-84</guid>
		<description>@Oliva
Just to clarify, I was not recommending attending professional events for translators in relation to this particular discussion (altho&#039; it is a great idea and a great way to network). What I did say is that a translation agency project manager&#039;s *job* is to build a network of reliable vendors (a very people-oriented job, IMO). Relationships are (or should be) their bread and butter. An agency PM that randomly opens a professional directory or does a web search to find a translator for his or her client is not adding a whole lot of value to the equation (the client is paying for a proven network of vendors, for the assurance the PM&#039;s relationships provide, in a sense). A PM without a professional network of clients, translators, and colleagues from which to draw vendors or seek recomendations, a PM who does not take time to meet with prospective vendors face-to-face...is in my opinion a no-value-added broker. And why should we help brokers make margins off of our work by doing free tests for them? As Patricia has pointed out, better to spend time building business with *real* clients in other ways. I am currently in the middle of an interesting case involving a *paid* test for a direct client and as soon as the outcome is known (whether I get the job or not), I&#039;ll post about it on my blog.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Oliva<br />
Just to clarify, I was not recommending attending professional events for translators in relation to this particular discussion (altho&#8217; it is a great idea and a great way to network). What I did say is that a translation agency project manager&#8217;s *job* is to build a network of reliable vendors (a very people-oriented job, IMO). Relationships are (or should be) their bread and butter. An agency PM that randomly opens a professional directory or does a web search to find a translator for his or her client is not adding a whole lot of value to the equation (the client is paying for a proven network of vendors, for the assurance the PM&#8217;s relationships provide, in a sense). A PM without a professional network of clients, translators, and colleagues from which to draw vendors or seek recomendations, a PM who does not take time to meet with prospective vendors face-to-face&#8230;is in my opinion a no-value-added broker. And why should we help brokers make margins off of our work by doing free tests for them? As Patricia has pointed out, better to spend time building business with *real* clients in other ways. I am currently in the middle of an interesting case involving a *paid* test for a direct client and as soon as the outcome is known (whether I get the job or not), I&#8217;ll post about it on my blog.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lakshmi</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-83</link>
		<dc:creator>Lakshmi</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 19:31:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-83</guid>
		<description>Voilà le genre de réponse - claire, courtoise, pleine de bon sens - qui fait réfléchir et donne envie de revoir ses positions.

Ce qui me plaît dans ce métier, c&#039;est qu&#039;on apprend tout le temps - sur la traduction &quot;pure&quot; comme sur la façon de gérer son activité. En ce qui me concerne, la décision est prise. J&#039;offre une *service* (si si, pas un produit, ni une consultation) de qualité ; le test, c&#039;est moi qui décide si je veux le faire et, si je le fais, ce sera dorénavant payant.

Merci - à Patricia, et à vous tous - pour m&#039;avoir donné un point de départ et des éléments constructifs pour mener une réflexion sur un sujet que j&#039;ai sans doute traité jusqu&#039;à présent avec une certaine insouciance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Voilà le genre de réponse &#8211; claire, courtoise, pleine de bon sens &#8211; qui fait réfléchir et donne envie de revoir ses positions.</p>
<p>Ce qui me plaît dans ce métier, c&#8217;est qu&#8217;on apprend tout le temps &#8211; sur la traduction &#8220;pure&#8221; comme sur la façon de gérer son activité. En ce qui me concerne, la décision est prise. J&#8217;offre une *service* (si si, pas un produit, ni une consultation) de qualité ; le test, c&#8217;est moi qui décide si je veux le faire et, si je le fais, ce sera dorénavant payant.</p>
<p>Merci &#8211; à Patricia, et à vous tous &#8211; pour m&#8217;avoir donné un point de départ et des éléments constructifs pour mener une réflexion sur un sujet que j&#8217;ai sans doute traité jusqu&#8217;à présent avec une certaine insouciance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patricia</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-82</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 22:09:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-82</guid>
		<description>Bravo, Lakshmi, d&#039;avoir pris ton courage à deux mains :) pour ajouter ton point de vue. Dans ce genre de débat, il n&#039;y a pas de bonne ou de mauvaise réponse, l&#039;opinion de chacun(e) est à respecter et la démarche soutenue,&lt;em&gt; si cette démarche est choisie en toute connaissance de cause et non subie.&lt;/em&gt;

Néanmoins, comme tu aimes les fruits, puis-je suggérer que, peut-être, tu compares des pommes et des oranges? Une traduction n&#039;est pas un bien produit de manière standardisée et industrielle. Tu peux essayer un modèle de voiture ou écouter le dernier CD de ton artiste préféré avant de l&#039;acheter, mais que tu l&#039;achètes chez Dupont ou Durand, ce sera toujours la même voiture et le même CD (à ce titre as-tu lu &quot;Translation: Buying a Non-Commodity&quot;?). Ce n&#039;est pas le cas d&#039;une traduction.

Tu évoques (très bon exemple) ton besoin de rencontrer l&#039;expert comptable recommandé par ton ami avant de le missionner. Caroline parle de confiance. Je soulève la démarche de consultant (et dans un autre billet parle de &quot;résonnance&quot;). La consultation gratuite d&#039;un EC ou d&#039;un avocat, la prise de brief d&#039;une agence de comm&#039;, l&#039;entretien entre donneur d&#039;ordre et consultant ou traducteur pour établir un cahier des charges détaillé sont comme les raisins d&#039;une même grappe: toute prestation intellectuelle spécialisée, non-standardisée, hautement différenciée et impliquant au moins deux parties dans la réalisation du projet (client et prestataire à minima) requiert dialogue, un interview mutuel où l&#039;un expose son problème, ses besoins ou ses objectifs et l&#039;autre fait valoir ses capacités et ses compétences à y répondre (ou non, c&#039;est selon). Si le casting est bon, le courant passe, la confiance commence à naître. Es-tu impliquée dans la fabrication d&#039;une voiture ou d&#039;un CD? Non. Le produit existe, il plaît ou non, tu l&#039;achètes ou non.

Pourquoi les traducteurs effectueraient-ils un service gratuitement? Ton EC t&#039;a-t-il établi ta CA 12 ou ta 2035 avant que tu ne le missionnes? Non. Il a écouté ton besoin, expliqué ce qu&#039;il pouvait faire pour toi, a répondu à tes questions et t&#039;a probablement donné une idée de budget.  Ce n&#039;est qu&#039;un exemple parmi d&#039;autres, mais il se fait tard et j&#039;ai une grosse journée demain :)

Comme je l&#039;ai dit dans mon billet, c&#039;est &lt;em&gt;rare&lt;/em&gt;, mais il m&#039;arrive de faire des essais, comme toi, si j&#039;ai le temps, si le projet me titille beaucoup, si budget du projet en vaut la peine et si cela pouvait m&#039;amuser ou m&#039;apprendre quelque chose. Dans ces cas là, je le fais en toute connaissance de cause, par choix, et non pas parce que je pourrais considérer cela un passage obligé normal dans cette profession (oh! que non!) ou la meilleure manière de prouver mes compétences au prospect.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bravo, Lakshmi, d&#8217;avoir pris ton courage à deux mains <img src='http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  pour ajouter ton point de vue. Dans ce genre de débat, il n&#8217;y a pas de bonne ou de mauvaise réponse, l&#8217;opinion de chacun(e) est à respecter et la démarche soutenue,<em> si cette démarche est choisie en toute connaissance de cause et non subie.</em></p>
<p>Néanmoins, comme tu aimes les fruits, puis-je suggérer que, peut-être, tu compares des pommes et des oranges? Une traduction n&#8217;est pas un bien produit de manière standardisée et industrielle. Tu peux essayer un modèle de voiture ou écouter le dernier CD de ton artiste préféré avant de l&#8217;acheter, mais que tu l&#8217;achètes chez Dupont ou Durand, ce sera toujours la même voiture et le même CD (à ce titre as-tu lu &#8220;Translation: Buying a Non-Commodity&#8221;?). Ce n&#8217;est pas le cas d&#8217;une traduction.</p>
<p>Tu évoques (très bon exemple) ton besoin de rencontrer l&#8217;expert comptable recommandé par ton ami avant de le missionner. Caroline parle de confiance. Je soulève la démarche de consultant (et dans un autre billet parle de &#8220;résonnance&#8221;). La consultation gratuite d&#8217;un EC ou d&#8217;un avocat, la prise de brief d&#8217;une agence de comm&#8217;, l&#8217;entretien entre donneur d&#8217;ordre et consultant ou traducteur pour établir un cahier des charges détaillé sont comme les raisins d&#8217;une même grappe: toute prestation intellectuelle spécialisée, non-standardisée, hautement différenciée et impliquant au moins deux parties dans la réalisation du projet (client et prestataire à minima) requiert dialogue, un interview mutuel où l&#8217;un expose son problème, ses besoins ou ses objectifs et l&#8217;autre fait valoir ses capacités et ses compétences à y répondre (ou non, c&#8217;est selon). Si le casting est bon, le courant passe, la confiance commence à naître. Es-tu impliquée dans la fabrication d&#8217;une voiture ou d&#8217;un CD? Non. Le produit existe, il plaît ou non, tu l&#8217;achètes ou non.</p>
<p>Pourquoi les traducteurs effectueraient-ils un service gratuitement? Ton EC t&#8217;a-t-il établi ta CA 12 ou ta 2035 avant que tu ne le missionnes? Non. Il a écouté ton besoin, expliqué ce qu&#8217;il pouvait faire pour toi, a répondu à tes questions et t&#8217;a probablement donné une idée de budget.  Ce n&#8217;est qu&#8217;un exemple parmi d&#8217;autres, mais il se fait tard et j&#8217;ai une grosse journée demain <img src='http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Comme je l&#8217;ai dit dans mon billet, c&#8217;est <em>rare</em>, mais il m&#8217;arrive de faire des essais, comme toi, si j&#8217;ai le temps, si le projet me titille beaucoup, si budget du projet en vaut la peine et si cela pouvait m&#8217;amuser ou m&#8217;apprendre quelque chose. Dans ces cas là, je le fais en toute connaissance de cause, par choix, et non pas parce que je pourrais considérer cela un passage obligé normal dans cette profession (oh! que non!) ou la meilleure manière de prouver mes compétences au prospect.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lakshmi</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-81</link>
		<dc:creator>Lakshmi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 19:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-81</guid>
		<description>Merci Patricia pour ce blog très bien ficelé. Je prends mon courage à deux mains (j&#039;avoue être mal à l&#039;aise avec des discussions &quot;virtuelles&quot;) pour ajouter à mon tour mon grain de sel à ce débat fort intéressant.

Personnellement, je n&#039;ai rien contre les tests - même gratuits, s&#039;il s&#039;agit d&#039;un test de 500 mots maxi. Je comprends bien qu&#039;un client potentiel ait envie de voir &quot;sur pièce&quot; la qualité de mon travail, et ce, même après avoir parcouru des échantillons de traduction et mes références. Je vois ça un peu comme la première consultation chez un expert-comptable ou un avocat - qui est gratuite, si je ne m&#039;en abuse. Mon expert-comptable m&#039;a été recommandé par un ami à qui je fais confiance à cent pour cent - et pourtant ce n&#039;était pas suffisant. Il fallait que j&#039;aille le voir, et c&#039;est parce qu&#039;il a su répondre intelligemment à mes questions que je l&#039;ai engagé. Quand on achète une voiture ou une moto, on a bien la possibilité d&#039;un &quot;test ride&quot;, n&#039;est-ce pas ? Comment avoir sinon le &quot;feeling&quot; pour cette bagnole-là, où cette bécane-la ?

J&#039;ai dû faire quatre à cinq tests ces quatre dernières années et, tout comme Oliva, j&#039;y ai presque toujours gagné un client. à propos, et pour répondre à la remarque très juste de Patricia quant à la possibilité d&#039;être certain que c&#039;est bien le postulant qui ait effectué le test, seul, dans des conditions d&#039;un projet réel... je me souviens d&#039;un cas ou j&#039;ai dû passer deux tests : le premier par mail et le deuxième chez le client. On m&#039;a mis devant un ordinateur, on m&#039;a filé deux dicos (un bilingue, un monolingue) et on m&#039;a donné le top départ...

Bref, je fais le test si :
J&#039;ai le temps
J&#039;ai envie
Le sujet / le client / le projet / le tarif m&#039;intéressent.

M&#039;enfin la solution est peut-être celle qui propose Patricia : voici des exemples de mon travail, voici mes références - et commençons avec une petite collaboration, pour voir comment ça se passe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci Patricia pour ce blog très bien ficelé. Je prends mon courage à deux mains (j&#8217;avoue être mal à l&#8217;aise avec des discussions &#8220;virtuelles&#8221;) pour ajouter à mon tour mon grain de sel à ce débat fort intéressant.</p>
<p>Personnellement, je n&#8217;ai rien contre les tests &#8211; même gratuits, s&#8217;il s&#8217;agit d&#8217;un test de 500 mots maxi. Je comprends bien qu&#8217;un client potentiel ait envie de voir &#8220;sur pièce&#8221; la qualité de mon travail, et ce, même après avoir parcouru des échantillons de traduction et mes références. Je vois ça un peu comme la première consultation chez un expert-comptable ou un avocat &#8211; qui est gratuite, si je ne m&#8217;en abuse. Mon expert-comptable m&#8217;a été recommandé par un ami à qui je fais confiance à cent pour cent &#8211; et pourtant ce n&#8217;était pas suffisant. Il fallait que j&#8217;aille le voir, et c&#8217;est parce qu&#8217;il a su répondre intelligemment à mes questions que je l&#8217;ai engagé. Quand on achète une voiture ou une moto, on a bien la possibilité d&#8217;un &#8220;test ride&#8221;, n&#8217;est-ce pas ? Comment avoir sinon le &#8220;feeling&#8221; pour cette bagnole-là, où cette bécane-la ?</p>
<p>J&#8217;ai dû faire quatre à cinq tests ces quatre dernières années et, tout comme Oliva, j&#8217;y ai presque toujours gagné un client. à propos, et pour répondre à la remarque très juste de Patricia quant à la possibilité d&#8217;être certain que c&#8217;est bien le postulant qui ait effectué le test, seul, dans des conditions d&#8217;un projet réel&#8230; je me souviens d&#8217;un cas ou j&#8217;ai dû passer deux tests : le premier par mail et le deuxième chez le client. On m&#8217;a mis devant un ordinateur, on m&#8217;a filé deux dicos (un bilingue, un monolingue) et on m&#8217;a donné le top départ&#8230;</p>
<p>Bref, je fais le test si :<br />
J&#8217;ai le temps<br />
J&#8217;ai envie<br />
Le sujet / le client / le projet / le tarif m&#8217;intéressent.</p>
<p>M&#8217;enfin la solution est peut-être celle qui propose Patricia : voici des exemples de mon travail, voici mes références &#8211; et commençons avec une petite collaboration, pour voir comment ça se passe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sophie</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comment-80</link>
		<dc:creator>Sophie</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jan 2010 07:37:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041#comment-80</guid>
		<description>Ah mais justement, je trouve que si la qualité de la traduction et l&#039;engagement du traducteur sont les mêmes, la valeur ajoutée au projet ne l&#039;est pas forcément selon qu&#039;on travaille pour une agence ou en direct.
Par exemple, l&#039;agence fait en principe une relecture, alors qu&#039;en direct, je m&#039;arrange pour faire relire moi-même ma trad.
Et aussi, en cas de traduction avec Trados, je livre généralement (à l&#039;agence) des fichiers non nettoyés, sans me charger de l&#039;indispensable cosmétique dans les fichiers PowerPoint, par exemple.
C&#039;est le temps passé sur les finitions qui justifie - à mes yeux - l&#039;écart de prix.
Cela dit, j&#039;aimerais bien inverser la proportion agences/clients directs dans ma clientèle, je travaille dessus...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah mais justement, je trouve que si la qualité de la traduction et l&#8217;engagement du traducteur sont les mêmes, la valeur ajoutée au projet ne l&#8217;est pas forcément selon qu&#8217;on travaille pour une agence ou en direct.<br />
Par exemple, l&#8217;agence fait en principe une relecture, alors qu&#8217;en direct, je m&#8217;arrange pour faire relire moi-même ma trad.<br />
Et aussi, en cas de traduction avec Trados, je livre généralement (à l&#8217;agence) des fichiers non nettoyés, sans me charger de l&#8217;indispensable cosmétique dans les fichiers PowerPoint, par exemple.<br />
C&#8217;est le temps passé sur les finitions qui justifie &#8211; à mes yeux &#8211; l&#8217;écart de prix.<br />
Cela dit, j&#8217;aimerais bien inverser la proportion agences/clients directs dans ma clientèle, je travaille dessus&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

