<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Devis ou proposition : Quelle différence ?</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 16:51:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
	<item>
		<title>By: Transcreation wi..</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/#comment-106</link>
		<dc:creator>Transcreation wi..</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 07:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1252#comment-106</guid>
		<description>[...] the top end of the market, the translator’s role is often more that of a consultant. We have the tools to work remotely, but nothing replaces human interaction. Remember: only 7% of a [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the top end of the market, the translator’s role is often more that of a consultant. We have the tools to work remotely, but nothing replaces human interaction. Remember: only 7% of a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Transcreation an..</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/#comment-105</link>
		<dc:creator>Transcreation an..</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Nov 2010 07:11:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1252#comment-105</guid>
		<description>[...] the top end of the market, the translator’s role is often more that of a consultant. We have the tools to work remotely, but nothing replaces human interaction. Remember: only 7% of a [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the top end of the market, the translator’s role is often more that of a consultant. We have the tools to work remotely, but nothing replaces human interaction. Remember: only 7% of a [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/#comment-104</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 09:22:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1252#comment-104</guid>
		<description>Bravo pour ce post qui fait réfléchir. Bien sûr qu&#039;entre le prospect, le nouveau projet pour un client existant, et le projet récurrent pour un client fidèle, il y a plusieurs degrés entre le devis simple et la proposition. Pour gagner du temps j&#039;essaie d&#039;automatiser tout ce qui peut l&#039;être en bas de l&#039;échelle (devis simples pour projets récurrents) et de me doter de modèles recyclables pour les propositions plus complexes, surtout vu que je suis anglophone, je dois faire relire toutes mes propositions avant de les envoyer, donc chaque paragraphe &quot;standard&quot; que je peux recycler sans faire relire à chaque fois est une aubaine. Je préfère passer le moins de temps possible sur la rédaction de ces documents pour passer plus de temps avec le client, à parler de ses besoins.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bravo pour ce post qui fait réfléchir. Bien sûr qu&#8217;entre le prospect, le nouveau projet pour un client existant, et le projet récurrent pour un client fidèle, il y a plusieurs degrés entre le devis simple et la proposition. Pour gagner du temps j&#8217;essaie d&#8217;automatiser tout ce qui peut l&#8217;être en bas de l&#8217;échelle (devis simples pour projets récurrents) et de me doter de modèles recyclables pour les propositions plus complexes, surtout vu que je suis anglophone, je dois faire relire toutes mes propositions avant de les envoyer, donc chaque paragraphe &#8220;standard&#8221; que je peux recycler sans faire relire à chaque fois est une aubaine. Je préfère passer le moins de temps possible sur la rédaction de ces documents pour passer plus de temps avec le client, à parler de ses besoins.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patricia</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/#comment-103</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 12:04:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1252#comment-103</guid>
		<description>C&#039;est bien de discuter :)

Prospects/propositions v. clients fidèles/devis... Parfois, certes, mais cela dépend de son métier, son positionnement, sa niche et les types de projets et de clients (et pas seulement intermédiaires v. clients directs).

En l&#039;occurrence, le marché de la traduction est multiple, complexe et hautement différencié. Du &quot;tout virtuel, par écran interposé&quot; où le client envoie son document, le traducteur l&#039;informe du prix, le client accepte, le traducteur effectue le travail et renvoie sa copie, jusqu&#039;aux projets complexes requiérant plusieurs compétences, élaborés en&lt;em&gt; présentiel&lt;/em&gt;, nécessitant des solutions à définir et à mettre en oeuvre, où il est souvent impossible au départ de prévoir en détail la totalité du cahier des charges.

Clients réguliers ou nouveaux prospects, je me retrouve à préparer devis ou propositions, sans que ce soit l&#039;ancienneté du client qui définisse cette différence.

Ce que je constate, en revanche, est que les projets les plus intéressants et valorisants, à plus forte valeur ajoutée (lire rémunérateurs) et dont les enjeux sont importants pour le client sont ceux qui passent par une proposition : les deux parties sont engagées dans le dialogue et la démarche, et cela change toute la donne.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est bien de discuter <img src='http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Prospects/propositions v. clients fidèles/devis&#8230; Parfois, certes, mais cela dépend de son métier, son positionnement, sa niche et les types de projets et de clients (et pas seulement intermédiaires v. clients directs).</p>
<p>En l&#8217;occurrence, le marché de la traduction est multiple, complexe et hautement différencié. Du &#8220;tout virtuel, par écran interposé&#8221; où le client envoie son document, le traducteur l&#8217;informe du prix, le client accepte, le traducteur effectue le travail et renvoie sa copie, jusqu&#8217;aux projets complexes requiérant plusieurs compétences, élaborés en<em> présentiel</em>, nécessitant des solutions à définir et à mettre en oeuvre, où il est souvent impossible au départ de prévoir en détail la totalité du cahier des charges.</p>
<p>Clients réguliers ou nouveaux prospects, je me retrouve à préparer devis ou propositions, sans que ce soit l&#8217;ancienneté du client qui définisse cette différence.</p>
<p>Ce que je constate, en revanche, est que les projets les plus intéressants et valorisants, à plus forte valeur ajoutée (lire rémunérateurs) et dont les enjeux sont importants pour le client sont ceux qui passent par une proposition : les deux parties sont engagées dans le dialogue et la démarche, et cela change toute la donne.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elina</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/#comment-102</link>
		<dc:creator>Elina</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 10:39:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1252#comment-102</guid>
		<description>Il me semble qu&#039;on adresse plus souvent des propositions à des prospects (des nouveaux clients) mais en général avec les clients réguliers, il y a moins de formalité, et le devis est réduit à sa plus simple expression !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Il me semble qu&#8217;on adresse plus souvent des propositions à des prospects (des nouveaux clients) mais en général avec les clients réguliers, il y a moins de formalité, et le devis est réduit à sa plus simple expression !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

