<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/abc" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Intercultural Zone</title>
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 10:18:47 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Client bloopers: Translator, you sent me the wrong file!</title>
		<description>Many of you know Mox's Blog and his acerbic take on the translation profession (if you don't, stop whatever you are doing and head on over there). Mox is always looking for subject matter on which to base his hilarious cartoons. This is my contribution to the sometimes-absurd exchanges professional ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Comment rédiger une proposition : 6 pistes pour réussir (II)</title>
		<description>Avec le billet "Comment rédiger une proposition (I)", nous en étions restés au point 3, la fine découpe du projet.  Les trois dernières pistes sont l'approche tiroirs, comment border une proposition et soigner sa présentation.
4. L'approche tiroirs
Une proposition à tiroirs s'avère particulièrement utile pour engager un dialogue avec votre client ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/04/comment-rediger-une-proposition-6-pistes-pour-reussir-ii/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Comment rédiger une proposition: 6 pistes pour réussir (I)</title>
		<description>Dans le précédent billet, j'évoquais quelques différences fondamentales entre un devis et une proposition. Comme promis, voici le premier de deux billets qui suggèrent quelques pistes pour bâtir une proposition qui retient l'attention du client.


1. Montrez-lui que vous avez compris sa demande -- et que vous avez réfléchi un peu ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/01/comment-rediger-une-proposition-6-pistes-pour-reussir-i/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Devis ou proposition : Quelle différence ?</title>
		<description>Si devis et proposition visent à décrire un travail à réaliser et en définir son prix et ses délais, quelles sont donc leurs différences ?
Retour aux sources
Devis vient du latin "devisare", autrement dit, répartir.

Ses synonymes incluent, par exemple, aperçu, appréciation approximation, calcul, détermination, estimation, évaluation, et mesure.

La notion d'unité de ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Do people really know what you do?</title>
		<description>Full credit for inspiring this post goes to Mitch Joel at Twist Image and his blog, Six Pixels of Separation.

In yesterday's post, Nobody Knows What You're Talking About, Mitch argues that we know what we do so well that we have a hard time explaining it clearly to others.

And "others" ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/16/do-people-really-know-what-you-do/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Il était une fois un texte&#8230;</title>
		<description>Il était une fois un texte qui partait à l'impression.

Son auteur avait passé des semaines à le peaufiner, agonisant sur le choix de mots clés et sondant divers relecteurs externes sur l'équilibre du texte et l'impression qu'il laissait à ses lecteurs.

Puis, le texte est a été confié à un traducteur ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Breathing, awareness, and style in translation</title>
		<description>When starting to practice yoga, breathing properly is hard to learn. You have to be aware of each inspiration, each expiration and whether you are practicing diaphragmic, clavicular or complete yogic breathing.

As you master increasingly difficult positions, proper breathing becomes automatic: you are no longer consciously engaged in leading your ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/breathing-awareness-and-style-in-translation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>In praise of good clients</title>
		<description>Doesn't it feel terrific when a client drops you a line to thank you for your great work on a project?

Yesterday's post brought a wonderful surprise: the Bel Group sent each member of the project team a lovely album illustrating the two years of work invested to launch the Maison ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/in-praise-of-good-clients/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Veillez à votre image en ligne : la balise &#8220;notranslate&#8221;</title>
		<description>L'e-réputation. Un des termes les plus à la mode en ce moment, et un sujet somme toute complexe. D'ailleurs, j'en ai déjà parlé sur ce blog dans un long billet en anglais à l'automne dernier.

Enfonçons le clou : j'ai adoré le proverbe proposé par Frédéric Bascunana sur le blog de ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/31/veillez-a-votre-image-en-ligne-la-balise-notranslate/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Du beurre, des cacahuètes et des risques en pagaille</title>
		<description>Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes.

Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur.
Le système qui permet la réalisation de ce service est une ...</description>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
