Intercultural Zone

Cross-cultural communications

7 conseils pour optimiser votre budget en 2010 et investir dans votre entreprise

by Patricia

Crise ou pas, optimiser son budget permet d’investir dans son activité sans augmenter les dépenses, une démarche forcément gagnante. Voici quelques conseils que je compte bien mettre en pratique en 2010 et j’attends vos suggestions pour enrichir cette liste !

  • Si vous prévoyez d’acheter un nouvel outil de travail (ordinateur, logiciel coûteux ou autre), planifiez-le pour début janvier afin de pouvoir l’immobiliser sur une année pleine.
  • Profitez de sites gratuits tels que Ebuyclub pour passer commande chez vos marchands en ligne favoris. Les ristournes « cash back » sont ensuite virées sur votre compte courant sur demande une fois un certain montant atteint. Exemple: 5,5 % sur les produits Dell professionnels ou 3 % sur Chronopost, il ne faut pas s’en priver. Du beurre dans les épinards sans avoir à lever le petit doigt !
  • Continue Reading…

Posted 3 months, 1 week ago at 10:27 am.

1 comment

10 conseils pour maîtriser vos coûts de traduction

by Patricia

Les coûts de traduction ne se résument pas à la note d’honoraires de votre prestataire.

Il faut tenir compte de l’investissement en temps côté client : préparation des documents à traduire, gestion du projet et du (ou des) prestataire(s), contrôle et validation du travail effectué.

1. Demandez à votre traducteur de vous aider à finaliser vos documents avant traduction

Tout comme un consultant, un traducteur professionnel a un réel rôle de conseil à jouer. Il est particulièrement à même d’apprécier la cohérence, la lisibilité et la clarté de votre document et de mettre en exergue les difficultés interculturelles. Apporter des changements au texte source pendant la traduction perd du temps et est source d’erreurs. Les révisions supplémentaires requises coûtent cher.

2. Fournissez tous les éléments de référence nécessaires

Vous avez un glossaire maison ? Un organigramme ? Des documents similaires déjà traduits ? Les transmettre à votre traducteur lui permet d’intégrer d’emblée les préférences de son client, sans perdre de temps à effectuer des recherches supplémentaires ou à demander des clarifications au donneur d’ordre.

3. Veillez à la « traductabilité » de vos documents

Raisonnez « international » dès la rédaction de votre texte source pour éviter l’emploi de termes, de tournures ou de références culturelles qui n’ont pas leur contrepartie naturelle dans une langue et une culture étrangères.
Continue Reading…

Posted 6 months, 4 weeks ago at 6:46 pm.

Add a comment