<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; client relations</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/client-relations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 14:41:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Guest blogging: Getting the pitch right</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/09/10/guest-blogging-getting-the-pitch-right/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/09/10/guest-blogging-getting-the-pitch-right/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Sep 2011 16:08:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[freelance marketing]]></category>
		<category><![CDATA[guest blogging]]></category>
		<category><![CDATA[guest post]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3427</guid>
		<description><![CDATA[Should your blog accept guest posts? A few weeks ago, a translator I do not know contacted me wishing to publish a guest post on this blog and suggesting we exchange links on each other&#8217;s websites. For the sake of this article, let&#8217;s call her Martina. I was quite open to the idea and asked&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/09/10/guest-blogging-getting-the-pitch-right/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft size-full wp-image-3428" title="Stay on target" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/stay-on-the-trails.jpg" alt="" width="193" height="300" />Should your blog accept guest posts?</h2>
<p>A few weeks ago, a translator I do not know contacted me wishing to publish a guest post on this blog and suggesting we exchange links on each other&#8217;s <a title="Franco-American Quill" href="http://www.francoamericanquill.com" target="_blank">websites</a>.</p>
<p>For the sake of this article, let&#8217;s call her Martina.</p>
<p>I was quite open to the idea and asked her to tell me more about herself, her business and what she wanted to write about.</p>
<p>Martina has set up her own translation agency, which covers many language pairs and areas of expertise. She translates herself in language combinations I do not provide.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Her offer</h3>
<p><cite dir="ltr">I could write about translation in general, about being a translator, about choosing a translator…<strong>anything really</strong>. (my emphasis) </cite></p>
<p><cite dir="ltr">One of my objectives is for my company’s presence online to generate value for the translation industry. In essence, that translates into providing valuable contributions to the debate on relevant issues in our industry. In that sense, the fact that your readership is not my target market isn’t really an issue. Is that convincing enough?</cite></p>
<p><strong>Nope. </strong></p>
<p>So she came back with a somewhat more specific subject:</p>
<p><cite dir="ltr">A topic I’d be particularly interested in writing about would be a practical checklist, or pointers, for translators to ensure the quality of their work and for clients to ensure the work they are being delivered is of quality. </cite></p>
<p>Yeah, and? Whose quality standards?</p>
<p>This is where our exchanges left off. I’d asked her to make her business case, with the underlying question being, of course, “what’s in it for me/my business/my clients?”  I’ve yet to be convinced. </p>
<h3>Guest posts must be beneficial to the host</h3>
<p>Guest blogging is a great way to boost your own website or blog’s visitor count and Google ranking. </p>
<p>Guest posts must <strong>provide value</strong> to the host by contributing content that is in line with the host blog’s scope, business and targeted readership and/or by driving <strong>quality traffic</strong> to it.</p>
<p><span style="font-size: small;"><em><a title="Seth Godin's blog" href="http://sethgodin.typepad.com/" target="_blank">Seth</a>, <a title="Copyblogger" href="http://www.copyblogger.com/" target="_blank">Brian</a>, <a title="Mox's Blog" href="http://mox.ingenierotraductor.com" target="_blank">Alejandro</a> &#8211; </em>among bloggers I read with relish &#8211; this space is yours whenever you want!</span></p>
<h3>Guest bloggers’ businesses should be in harmony with the host’s market</h3>
<p>I am not keen on promoting translation agencies. Why would I want to drive traffic to an agency’s website? I strive to educate corporate clients that translators are not interchangeable and that a project’s success rests on finding the right professional and on having <strong>direct communication</strong> between translator and client.</p>
<h3>Guest bloggers’ pitches should be precise and detailed</h3>
<p>When freelance journalists pitch an article to a newspaper or magazine, they write a good query letter.</p>
<p>A query letter at least:</p>
<ul>
<li>Starts with a hook</li>
<li>Details what you are going to write about</li>
<li>Provides an outline and estimates the copy&#8217;s length</li>
<li>Shows why the subject is of interest to the paper and its readers</li>
<li>Proves why you are the right person to write about it</li>
<li>Includes clips of previously written work</li>
</ul>
<p>As Susan Finch on <a title="How to pitch an editor" href="http://menwithpens.ca/how-to-pitch-an-editor/" target="_blank">Men with Pens</a> puts it:</p>
<p><cite dir="ltr">Your pitch is not about you and what the company can do for you. Always approach a client with the understanding that the pitch is all about <strong>what <em>you</em> can do for </strong></cite><strong><em><cite dir="ltr">them.</cite></em></strong><em><cite dir="ltr"> (my emphasis)</cite></em><em><cite dir="ltr"> </cite></em></p>
<p>Did Martina&#8217;s pitch do that? <em>You tell me.</em></p>
<h3>Want to write a guest post on Intercultural Zone?</h3>
<p>I welcome queries, in English or in French. Sell me on your idea. Show me what it will do for my target market and me. Share your passion and expertise.</p>
<p>Download the <a title="Intercultural Zone guest post submission guidelines" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/downloads/submission-guidelines.pdf" target="_blank">guest post submission guidelines</a>.</p>
<p><em><br /></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/09/10/guest-blogging-getting-the-pitch-right/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>5 reasons why it&#039;s hard to say &quot;NO&quot; to a client</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/19/5-reasons-why-its-hard-to-say-no-to-a-client/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/19/5-reasons-why-its-hard-to-say-no-to-a-client/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 10:17:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[freelance time management]]></category>
		<category><![CDATA[learning to say no]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[work life balance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3052</guid>
		<description><![CDATA[5 reasons why it&#8217;s hard to say &#8220;NO&#8221; to a client (And why you should get over many of them) I&#8217;ll admit it, I have a hard time saying no to my clients. And they know it too. They are very good at pushing all the right buttons. Given the onslaught of extra work in&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/19/5-reasons-why-its-hard-to-say-no-to-a-client/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4><img class="size-medium wp-image-3053 alignleft" style="margin: 5px;" title="young asian girl NO finger_1025916" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/05/young-asian-girl-NO-finger_1025916-200x300.jpg" alt="young asian girl NO finger_1025916" width="180" height="270" />5 reasons why it&#8217;s hard to say &#8220;NO&#8221; to a client</h4>
<p><strong>(And why you should get over many of them)</strong></p>
<p>I&#8217;ll admit it, I have a hard time <a href="http://menwithpens.ca/how-to-say-no-to-clients-you-want-to-keep/" target="_blank">saying no</a> to my clients. And they know it too. They are very good at pushing all the right buttons. Given the onslaught of extra work in the run-up to a few days off, I&#8217;ve added &#8220;working on getting better about this&#8221; to my list of things to ponder while lazing about.</p>
<p>These are my 5 reasons why I have a hard time saying, <strong>singing,</strong> <strong> </strong>NO NO NO!</p>
<p>I&#8217;m sure you have yours, so please add them in the comments section and maybe, together, we can get over some of this silliness.</p>
<hr />
<h5><span style="color: #cc6600;">1. A great professional and personal relationship</span></h5>
<p>It is harder to say no to faithful clients with whom you have a terrific professional and personal relationship. Call it loyalty, call it interdependence, call it a partnership &#8211; whatever &#8211; you&#8217;re involved in these projects <em>together</em>, you know the company inside out and how *this* project fits into the bigger picture.</p>
<p>It&#8217;s no struggle for me to say no to prospects or previously one-shot clients with whom I&#8217;ve not shared anguish over a turn of phrase or met in the flesh. But clients I like and have been in the trenches with? It pushes my <strong>guilt</strong> button.<span id="more-3052"></span></p>
<h5><span style="color: #cc6600;">2. Interesting and rewarding projects</span></h5>
<p>As luck would have it, isn&#8217;t it often the case that the juiciest, most interesting projects show up in your lap just when you have no or little availability?</p>
<p>It&#8217;s easier to walk away from a run-of-the-mill project where the added value you can bring is limited (such as a quick translation <em>for information</em>) than something more challenging and rewarding, such as adapting a text for publication or writing a speech.</p>
<p><strong>So what can you do?</strong></p>
<ul>
<li>Burn the midnight oil? That&#8217;s risky &#8211; if you&#8217;re tired, the quality of your work suffers (and you are only as good as the last project you hand in).</li>
</ul>
<ul>
<li>Sacrifice your <a href="http://freelanceswitch.com/freelancing-essentials/do-you-work-on-the-weekends/" target="_blank">week-end</a>? Seems like I&#8217;ve done that a lot lately (it was my choice, so no regrets or frustration).</li>
</ul>
<ul>
<li>Get help on the non-critical project from a colleague, with your client&#8217;s blessing of course? That&#8217;s a good option too, provided you have time to go over the entire job with a microscope.</li>
</ul>
<h5><span style="color: #cc6600;">3. Client insistence, making you feel like they don&#8217;t want anyone else to do it</span></h5>
<p>Sometimes clients really don&#8217;t want to hand over the job to somebody else. They know your work <em>and how you work</em>. It gives them peace of mind and saves them time. In this too, you provide value.</p>
<p>So you explain why it would be unprofessional for you to take on their project because X, Y and Z, or that you&#8217;d have to charge them double time to get it done (knowing full well they do not want to spend <em>even more</em>).</p>
<p>When the client strives to tweak <strong><em>his </em><em>calendar </em></strong>to suit yours, it really is tough to say no.</p>
<h5><span style="color: #cc6600;">4. The &#8220;grab the job in case tomorrow&#8217;s a rainy day&#8221; argument</span></h5>
<p>Freelancing can be unpredictable. Sometimes, it&#8217;s feast or famine. Taking on more than you can reasonably handle is a panic response, and not a sound business decision most of the time (the &#8220;you are only as good as your last project&#8221; argument again).</p>
<p>Some freelancers fear turning down a client will mean losing them.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><em><strong>Get serious:</strong></em></span> clients are not stupid.</p>
<p>If you&#8217;re <strong>really</strong> good and at the peak of your learning curve with this client, he may take on someone else in a pinch, but he&#8217;s not going to start over from scratch building a relationship with a new service provider. He&#8217;d be taking a risk and having to invest time all over again. <em>That&#8217;s not a sound business decision.</em></p>
<p>Ask yourself one question before taking on that extra &#8220;rainy day&#8221; project: is it tied to anything else?</p>
<p>In other words, does it contain the seeds for upselling? Is it the first phase of something larger? What visibility, inside the company and publicly, might you derive from taking it on? Or is it just a one-shot, stand-alone number that is not terribly critical?</p>
<p>The value of a project to the service provider is not simply how much it may earn you.</p>
<h5><span style="color: #cc6600;">5. Believing you CAN fit that extra bit into your schedule</span></h5>
<p>If you are like me, you make sure your schedule has buffer time. In case a project turns out to be more difficult than you thought. In case your Internet connection goes down. In case your computer crashes. Or simply because you refuse to work under the kind of stress that can damage your work.</p>
<p>So, yes, sometimes I&#8217;ll take on that extra bit because I do have wiggle room and I like being able to do a favor for a client in a pinch.</p>
<p>That often turns out to be a dumb decision.</p>
<ul>
<li>Giving up my wiggle room is not good for my Zen</li>
</ul>
<ul>
<li>Giving up my wiggle room is not good for my <a title="creativity" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/09/02/5-ways-slowing-down-boosts-your-effectiveness/" target="_blank">creativity</a></li>
</ul>
<ul>
<li>Projects often take <a title="how much time do you need?" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/23/how-much-time-do-you-need/" target="_blank">longer than you think</a> (optimistically)</li>
</ul>
<ul>
<li>If others are involved in the outcome, you don&#8217;t control their schedule. A slight delay on their end could put you in a real jam.</li>
</ul>
<p><span style="color: #cc6600;">Cemeteries are full of irreplaceable people. </span>Public transport is filled with commuters on the verge of <a title="burn out" href="http://www.mindtools.com/stress/Brn/BurnoutSelfTest.htm" target="_blank">burn out</a>. I think I can manage to overcome points 3, 4 and 5 by putting a greater priority on my overall well being on the one hand and signaling a much firmer &#8220;No&#8221; on the other hand.</p>
<p><em>Points 1 and 2? </em>Ouch. They are intimately tied to why I love being an independent professional (choosing clients and professional relationships) and am passionate about the work I do.</p>
<p>What about you? When and how is it hard for you to say no to clients?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/19/5-reasons-why-its-hard-to-say-no-to-a-client/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Professional service firm web copy: speak with me, not at me!</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/14/professional-service-firm-web-copy-speak-with-me-not-at-me/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/14/professional-service-firm-web-copy-speak-with-me-not-at-me/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 18:35:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[law firm marketing]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[professional service firm marketing]]></category>
		<category><![CDATA[top ten American law firms]]></category>
		<category><![CDATA[Web copy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1439</guid>
		<description><![CDATA[Many professional service firms&#8217; marcomm tools suffer from navel-picking web copy. Sure, they aren&#8217;t the only ones, but in areas where a successful practice hinges on the personal touch, you&#8217;d think their marketing copy would at least involve you, right? Wrong. Take law firms. OK, maybe they are easy to pick on.  I put myself&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/14/professional-service-firm-web-copy-speak-with-me-not-at-me/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many professional service firms&#8217; marcomm tools suffer from <strong>navel-picking web copy</strong>. Sure, they aren&#8217;t the only ones, but in areas where a successful practice hinges on the personal touch, you&#8217;d think their marketing copy would at least involve you, right?</p>
<p><strong>Wrong.</strong></p>
<p>Take law firms. OK, maybe they are easy to pick on.  I put myself through university working as a paralegal; it&#8217;s a context I know fairly well.<span id="more-1439"></span></p>
<p>At some point, most individuals and businesses need to seek counsel. With your physician, an attorney is the professional with whom you will have the closest &#8211; and possibly most dependent! &#8211; relationship. Trust, confidentiality, responsibility, reliability &#8211; maybe even caring &#8211; are as essential as subject-matter expertise.</p>
<p><strong>Referrals</strong> and notoriety remain the top ways to gain new clients. Yet, in recent years, law firms have realized it is not enough to ensure durable growth in a highly competitive (not to say cut-throat) climate. They have invested in their Web presence, and some even have business development and/or marketing departments.</p>
<p>Lead generation is the primary reason for investing in a Web site. Web <em>content</em> aims to inform, educate, entertain. <em>Web copy seeks to  influence and persuade the reader</em>. Professional services firms&#8217; websites need an appropriate balance of both.</p>
<p>A Web site&#8217;s<strong> landing page </strong>is key to <strong>visitor retention</strong>. In other words, to get the prospect to click and discover the content of your website.</p>
<h5><strong>Are major legal practices&#8217; Web sites speaking <em>with</em> their potential clients or <em>at</em> them?</strong></h5>
<p>To answer the question, I picked the top 10 American firms by revenue from the most recent survey available on the Internet (2007 figures) out of a listing on the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_100_largest_law_firms_globally" target="_blank">world&#8217;s 100 largest law firms</a> and captured their landing pages. You can see them all <a href="http://picasaweb.google.fr/lokahiandquill/LawFirmLandingPages?authkey=Gv1sRgCNuZs5v6ieXYag#" target="_blank">here</a> if you like.</p>
<blockquote><p>Call it a coincidence, if you must, but the No.1 American firm on the list is also <span style="text-decoration: underline;">the ONLY one to use you or your</span> on its landing page.</p></blockquote>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1484" title="baker-and-mckenzie" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/baker-and-mckenzie.jpg" alt="baker-and-mckenzie" width="400" height="244" /></p>
<p>The Flash object in the middle of the page presents <a href="http://www.bakermckenzie.com/" target="_blank">Baker &amp; McKenzie&#8217;s</a> four core values by speaking with the client or prospect. (The only criticism is that this is in Flash, which is not optimal for Web referencing).</p>
<p>The first item in the navigation menu on the top right corner of the page is &#8220;Supporting Your Business&#8221;. The rest of the global Web site does not disappoint. They&#8217;ve made it a point to frame interesting and catchy copy into a conversation with the visitor.*</p>
<p><strong>None of the other sites on the top 10 list speak with the visitor, even if most of them are generally well-designed.</strong></p>
<p>Compare this, if you will, with the landing page of a well-known, prestigious, New York City law firm, which is not on the top 100 list. <em>Correction:</em> it is not even the landing page. The visitor first has to choose whether he wants general information or career information. The entire site is in Flash, leading to clear SEO and accessibility issues.</p>
<p>The copy is mind-numbing.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-1486" title="sanitized" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/sanitized1.jpg" alt="sanitized" width="400" height="214" /></p>
<p>Passive voice, overwriting and not a single reach out to the reader.  Compelling copy?</p>
<p>What do you think?</p>
<p><em><span style="font-size: xx-small;">*I have neither worked for nor hired Baker &amp; McKenzie and have no relationship of any sort with the firm.</span></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/14/professional-service-firm-web-copy-speak-with-me-not-at-me/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Client bloopers: Translator, you sent me the wrong file!</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[client education]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[Mox's blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1416</guid>
		<description><![CDATA[Many of you know Mox&#8217;s Blog and his acerbic take on the translation profession (if you don&#8217;t, stop whatever you are doing and head on over there). Mox is always looking for subject matter on which to base his hilarious cartoons. This is my contribution to the sometimes-absurd exchanges professional translators have with (monolingual) clients.&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many of you know <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/" target="_blank">Mox&#8217;s Blog</a> and his acerbic take on the translation profession (if you don&#8217;t, stop whatever you are doing and head on over there). Mox is always looking for subject matter on which to base his hilarious cartoons. This is my contribution to the sometimes-absurd exchanges professional translators have with (monolingual) clients.</p>
<p>Some time last year, a client &#8211; we&#8217;ll name him Monsieur M. to protect his good name &#8211; asked me to translate a press release from French into US English.  This <em>communiqué </em>announced a major event for his young company and was written in a very &#8216;markety&#8217;, trendy and catchy style.</p>
<p>As is often the case, a close-to-the-source-text translation would fall flat. Also, and readers, you know this: a press release for the US market is structured quite differently from a French <em>communiqué.</em></p>
<p>So I revamped the document to make it fit-for-purpose. Adapted the style and mode of communication (French is a high context language and culture, American a low context one). Rreplaced French popular culture references with American ones. Polished up the text and sent it off to Monsieur M.</p>
<p>An hour later, the phone rings.</p>
<p><strong>Monsieur M.:</strong> Patricia, you&#8217;ve sent me the wrong file. This is not the translation I asked for.</p>
<p><strong>Me: </strong><em>Pardon?</em> [panic attack sets in] Hang on; let me look into this &#8230;. [Double-check sent email and attached file]. <em>Si, si! </em>It&#8217;s the right file [provide file name], are you sure you opened the right document?</p>
<p><strong>Monsieur M.:</strong> I am sure you sent me the wrong file. My <em>communiqué</em> had 4 paragraphs and 24 lines. This file has 5 paragraphs, but only 17 lines. And everyone <strong><em>knows</em></strong> a good translation respects the source file&#8217;s layout and appearance. This thing does not look anything like my <em>communiqué.</em></p>
<p><em><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2010/03/educating-customer.html" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-1427" title="educating the customer_small" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/educating-the-customer_small.jpg" alt="educating the customer_small" width="600" height="212" /></a></em></p>
<p><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In praise of good clients</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/in-praise-of-good-clients/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/in-praise-of-good-clients/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 07:38:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[Maison de La Vache qui rit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1116</guid>
		<description><![CDATA[Doesn&#8217;t it feel terrific when a client drops you a line to thank you for your great work on a project? Yesterday&#8217;s post brought a wonderful surprise: the Bel Group sent each member of the project team a lovely album illustrating the two years of work invested to launch the Maison de La Vache qui&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/in-praise-of-good-clients/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Doesn&#8217;t it feel terrific when a client drops you a line to thank you for your great work on a project?</p>
<p>Yesterday&#8217;s post brought a wonderful surprise: the <a href="http://www.groupe-bel.com" target="_blank">Bel Group</a> sent each member of the project team a lovely album illustrating the two years of work invested to launch the <a href="http://www.lamaisondelavachequirit.com" target="_blank">Maison de La Vache qui rit</a>.</p>
<p>An elegant and thoughtful gesture to thank everyone and celebrate the team spirit that made this project a success.</p>
<p>That made my day!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/in-praise-of-good-clients/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A few thoughts on the &quot;It&#039;s the New Year, rate increase&quot; debate</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/11/a-few-thoughts-on-the-its-the-new-year-rate-increase-debate/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/11/a-few-thoughts-on-the-its-the-new-year-rate-increase-debate/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 10:01:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[freelance marketing]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rate increases]]></category>
		<category><![CDATA[translation rates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=989</guid>
		<description><![CDATA[As I browse through various translation industry fora and blogs, I notice many posts that recommend increasing one&#8217;s rates with ringing in the New Year to adjust for inflation. Don&#8217;t get me wrong, I am strongly in favor of independent professionals charging professional rates commensurate with the level and quality of service rendered to clients.&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/11/a-few-thoughts-on-the-its-the-new-year-rate-increase-debate/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As I browse through various translation industry fora and blogs, I notice many posts that recommend increasing one&#8217;s rates with ringing in the New Year to adjust for inflation.</p>
<p>Don&#8217;t get me wrong, I am strongly <strong><em>in favor of independent professionals charging professional rates</em></strong> commensurate with the level and quality of service rendered to clients.</p>
<h3><span style="color: #ffffff;"><strong>The New Year &#8220;cost of living adjustment&#8221; rate increase reflex is perplexing for several reasons:</strong></span></h3>
<p>1. It&#8217;s predictable and, as <a href="http://www.turner.it/" target="_blank">Simon Turner</a> underscored in his presentation at the SFT&#8217;s <em>Journée mondiale de la traduction</em> in December 2009, it is counter-intuitive from a marketing standpoint. Building client loyalty is even more important than getting a rate increase from January 1. It’s a smarter move to announce a rate increase, but tell your clients that ,*for them*, it will only be applicable say from June 1. He has a few other tactics up his sleeve that make this (small) discount pay off even more.<span id="more-989"></span></p>
<p>2.  2009 inflation rates in the US, Euro zone and Japan, for example, were modest or negative: <a href="http://www.tradingeconomics.com/Economics/Inflation-CPI.aspx?Symbol=EUR" target="_blank">0.5 % in the Euro area</a>, <a href="http://www.tradingeconomics.com/Economics/Inflation-CPI.aspx?symbol=USD" target="_blank">1.8% in the US</a>,  and <a href="http://www.tradingeconomics.com/Economics/Inflation-CPI.aspx?Symbol=JPY" target="_blank">- 1.9% in Japan</a>.  A cost of living rate increase per word three digits after the decimal point hardly seems worth bothering clients about.  Say you charge 0,20 cents per word and increase your rate by 1.8%, your rate adjustment is 0,0036 cent.</p>
<p>3. Also, if you use inflation to legitimize rate increases to clients, then clients should also expect rate cuts in line with negative inflation.</p>
<h3><span style="color: #ffffff;"><strong>Two suggestions:</strong></span></h3>
<p>As a buyer of professional services, I&#8217;d be annoyed if my suppliers took up my time to announce absurdly small rate increases. Also, this would tell me these professionals:</p>
<p>a) Take a unit cost approach, rather than an added value approach, and</p>
<p>b) Are not making the best use of *their* time.</p>
<p>Rate increases are worth discussing with clients when they represent a <em>measurable shift.</em> Moving from 0,20 to 0, 2036 is not worth the stamp, phone call, e-mail, time. Moving from 0,20 to 0, 22 <em>or more</em> is.</p>
<p>Explaining that increase changes the conversation with clients and the professional&#8217;s positioning. Your years of experience, continuous professional development, investment in resources and expanded scope of services, to name a few and all of which provide noticeable added value to clients, <strong>are worth much more than just a cost of living increase.</strong></p>
<p>Taking a consultant&#8217;s approach is another way to focus on service rather than price.  Incremental cost of living rate increases suggest that translators work on a fixed-rate basis, regardless of the unit count used (source words, target words, hours) &#8211; whether that fixed-rate is of a &#8220;one-sized fits all&#8221; variety or further refined to consider specialization, format, urgency, night or weekend surcharges and so on.</p>
<p>In my mind, this prevents the professional translator from being able to link the value of the service he/she provides with the effort (read time, expertise, tools) needed to provide that service *at a given time*, and to call on extra resources <strong><em>as may be required </em></strong>for the project&#8217;s complete success.</p>
<p>I can hear some of the objections as I write: &#8220;But we have set rates for various scenarios, which cover various types of projects, formats and deadlines.&#8221;</p>
<p>Maybe. But at some point:</p>
<ul>
<li>You&#8217;ll      undersell yourself (not fair)</li>
<li>You&#8217;ll      overcharge your client (not fair either)</li>
<li>Or you&#8217;ll      have a set of announced rates<em> (to increase them, they have to be      announced, right?) </em>that could lead you to fall into a full dancer&#8217;s      split hard to explain to some clients.</li>
</ul>
<p>Not having a set rate is one reason I rarely work with agencies: many (if not most large ones) expect translators to commit to a set rate for at least a year (often more) regardless of the project commissioned and regardless of foreign exchange rates. Yet each project is different, each client&#8217;s needs and goals are distinct, each project&#8217;s impact is specific &#8211; which is part of what makes this profession so interesting.</p>
<p>Does this mean I charge whatever my mood feels like on a given day? Of course not. I have a &#8220;drop-dead&#8221; rate under which I will not accept a project, regardless (or I take it on pro bono or in exchange of services).  But I have found over the years that it is preferable to estimate a project &#8211; once I have all the needed information &#8211; on a fee basis (even if I then convert it into the client&#8217;s desired unit, as the case may be, such as source work, target word, hour, &#8220;feuillet&#8221;&#8230;) because that proves to be most <strong>sensible and fair </strong>to all parties involved.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/11/a-few-thoughts-on-the-its-the-new-year-rate-increase-debate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buzz or cruise control: it isn&#039;t just about rates</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/buzz-or-cruise-control-it-isnt-just-about-rates/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/buzz-or-cruise-control-it-isnt-just-about-rates/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 16:37:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[consulting]]></category>
		<category><![CDATA[rates]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lokahi-interactive.com/wordpress/?p=62</guid>
		<description><![CDATA[Most often, discussions about translators’ business models center around the type of clients – direct or agency – and inevitably about rates. When translators gripe about lousy or falling per word rates, the first advice others give is look for direct clients. That is not the right reason to prefer them and there is no&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/buzz-or-cruise-control-it-isnt-just-about-rates/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most often, discussions about translators’ business models center around the type of clients – direct or agency – and inevitably about rates.</p>
<p>When translators gripe about lousy or falling per word rates, the first advice others give is look for direct clients. That is not the right reason to prefer them and there is no guarantee net income is higher as a result.</p>
<p>Please note that I am referring to professional rates: if a zero follows the comma or period (depending on your country), it is not a professional rate. Also, I am addressing that part of the translation markets (sic) centered on translation as adaptive copywriting (or transcreation, as it is sometimes called), my bailiwick.</p>
<p>A couple of my colleagues posit there should be no difference in the rates charged to direct or agency clients as long as the expertise and service provided are the same. To an extent, I agree with them: why should there be a difference based on who writes your check? But the service is rarely the same: for example, at minima, professional translators pay a proofreader to do a final check before returning work to direct clients while agencies take on that task (do they always?).</p>
<p>Focusing on unit rates for translating instead of the hourly income earned with all aspects of running a business included can distort reality. I’ve not found any statistics on this: based on my experience, I estimate the net income earned by an experienced translator working for agency clients is similar to that earned by a translator working only for direct clients. If anyone has statistics, let me know.</p>
<p>Why, then, would one prefer working for direct clients rather than agencies, given the time it takes to find them, land them, keep them and secure a credible marketing backlog?</p>
<p>It depends on how one is wired up. In companies, some staff prefer to carry out and some prefer to spearhead. The same is true with translators: some draw satisfaction from the security of cruise control &#8212; work comes in, you translate it, you send it back, sometimes you receive feedback, you invoice and get paid (ok, I’m simplifying slightly). Even those who prefer that matrix will complain sometimes about “the black hole”: the frustration of not knowing what the end-client thought of their translation or where it ended up.</p>
<p>Others need the buzz that comes from seeking opportunities that allow moving beyond *production* (for lack of a better word) to partner as consultants in a client’s project.<br />
<span id="more-62"></span><br />
I, for one, need that buzz. It does not happen overnight. It takes time make your way through concentric circles. A first collaboration places you at the outskirts, where last phase production largely disconnected from an existing project takes place.</p>
<p>With time, smart client management, mutual trust and recognition of your added value, opportunities arise that bring you further inside those concentric circles where upstream decisions and programming occur.</p>
<p>It’s not just about rates. It is a personal choice between relative stability and predictability and being motivated by the risk inherent to a client expecting you to stick your neck out and the adrenaline rush that comes with it. Perhaps it boils down to what makes one’s entrepreneurial fiber tick.</p>
<p>For example, I’ve just spent several months working almost exclusively on one project. The instant availability it often required so far precluded my taking on other significant projects simultaneously. My net hourly income, all told, would probably have been better had I been on cruise control working with agencies.</p>
<p>The opportunity to integrate <a href="http://www.lamaisondelavachequirit.com/">La Maison de La vache qui rit’s </a>outstanding project team I had been hearing about for over a year set off my “buzz meter”. Indeed, my role exceeds being its dedicated translator to include intercultural communications and pedagogical consulting (institutional, tourism, children), adapting and copywriting all English language materials in and about the Maison (print, web, video, multimedia), editing French language materials for intercultural relevance and consistency, and so on.</p>
<p>The buzz comes from working on a “feel good” project (how can you not smile or recall childhood memories with The Laughing Cow staring at you every morning?), teaming with talented and convivial people, knowing your expertise made a real difference, having that added value recognized by your client, and seeing the result of the team’s work.</p>
<p>Sometimes, my checkbook advocates cruise control. It does not realize that, for me, absence of periodic adrenaline rushes would liposuction creative energy. Knock wood, another nifty project that has been in gestation since last December should be gelling soon.</p>
<p>Buzz takes time&#8230;</p>
<ul>COMMENT RECEIVED when Intercultural Zone was hosted on Blogger</ul>
<p> <em>At dimanche, 24 mai, 2009, Blogger<a href=" http://www.blogger.com/profile/08349055768712930381"> mamouyal </a>said&#8230;</p>
<p>    With many years of medical translation behind, and hopefully still before me, I have worked in both modes and definitely prefer direct contact with my clients, with the occasional agency project for balance.</p>
<p>    Some people like the security of knowing that working with agencies will provide regular volumes of translation without having to devote time to developing a client base. That relationship is however generally based on how low a rate the translator will accept; with the translator being reduced to one of the many factors entering into a profit margin equation. Recently many translators based in France have seen work provided by agencies in the UK and US dwindle because of unfavorable exchange rates. It is somewhat degrading to be offered work based on an agency-imposed rate-per-word basis.</p>
<p>    Apart from the low rates and lack of feedback on end-client satisfaction, something else I don’t like about working for agencies is the impression that I’m giving over management of my time, not making my own decisions anymore. Partly false of course because if a direct client needs an article translated urgently, the deadline has to be met, so I’m going to give up my weekend anyway – but then, that’s my decision. It is far more gratifying to be a team member than just an anonymous supplier of words to an often anonymous client.</p>
<p>    Yes it does require a lot of effort, courage, time, and often gumption, for someone not trained in marketing techniques to reach out to potential clients and convince them that making professional translators part of their team will be beneficial to their activity. In return, the satisfaction is immense when, in my case, an article is accepted for publication.</p>
<p>    Marilyn Amouyal, medical translator</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/buzz-or-cruise-control-it-isnt-just-about-rates/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

