Intercultural Zone

Cross-cultural communications

Conception-rédaction en langue étrangère : anticipez l’inquiétude du client

by Patricia

Gagner la confiance de son client est le socle de toute relation professionnelle réussie.

Lorsque celui-ci ne pratique pas la langue dans laquelle il vous demande un rendu écrit, cela peut être source d’inquiétude puisqu’il doit pouvoir justifier son choix de prestataire.

Quand le projet est une traduction, le client peut au moins s’appuyer sur le document en langue source pour essayer d’apprécier votre travail. Typiquement, en cas de doute, il fera appel à une connaissance capable de lire votre texte pour se rassurer. Et parfois, cela laisse la porte ouverte à des situations plutôt cocasses où la réponse pédagogique du prestataire fait toute la différence.

La perception de l'autre est imprévisible

La perception de l'autre est imprévisible

Quelles précautions prendre, en revanche, lorsque votre client monolingue fait appel à vous pour un projet rédactionnel (copywriting) dans une langue qui lui est étrangère ?

Comment gagner sa confiance ? Comment le rassurer ? Comment vous protéger vous-même en cas de lecture de contrôle par des tiers qui n’étaient pas présents lors de la prise du brief client détaillé ?

Après tout, le texte que vous avez conçu et rédigé de toutes pièces peut plaire à Dupont, mais pas à Durand, tout est affaire de style, de goût : cela ne se discute pas, mais cela peut se gérer. Continue Reading…

Posted 5 months, 1 week ago at 11:16 am.

1 comment

Professional service firm web copy: speak with me, not at me!

by Patricia

Many professional service firms’ marcomm tools suffer from navel-picking copy. Sure, they aren’t the only ones, but in areas where a successful practice hinges on the personal touch, you’d think their marketing copy would at least involve you, right?

Wrong.

Take law firms. OK, maybe they are easy to pick on.  I put myself through university working as a paralegal; it’s a context I know fairly well. Continue Reading…

Posted 5 months, 3 weeks ago at 8:35 pm.

Add a comment

Traducteurs : Quand acceptez-vous d’effectuer des tests?

by Patricia

J’annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n’est pas la meilleure utilisation de mon temps.

Mais….de temps en temps… le projet annoncé titille…. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre le produit tout en restant fidèle aux valeurs (étrangères) de la marque.

A ce sujet, je vous conseille, inter alia, l’excellent livre de Marieke de Mooij’s
Global Marketing & Advertising: Understanding Cultural Paradoxes”.

J’ai été contactée pour un projet de longue haleine d’adaptation marketing et publicitaire fort intéressant.

Plutôt que de répondre par écrit au courriel qui me fut envoyé, j’ai pris mon téléphone pour en savoir plus. Conversation sympathique, professionnelle, intéressante… Où l’ultime sujet fut : « on exige un test ». Gratuit, bien sûr.

Pause.

J’explique ma position (un plombier accepterait-il de réparer mon robinet qui fuit à l’oeil pour me démontrer ses aptitudes ? Un avocat rédigerait-il un court avenant à mon testament pour illustrer ses compétences ?) et propose à mon interlocuteur de m’envoyer le test, j’aviserai. Continue Reading…

Posted 7 months, 2 weeks ago at 11:19 am.

25 comments

The best investment a company can make is to hire a good writer

by Patricia

Nearly a year ago, on LinkedIn, Michael Seidle of Problog Service asked “Why is it so hard to find good writers?” All answers, including mine, looked at the question from the writer’s angle. You can learn how to write properly, but the ability to write compellingly is a gift that still takes work to perfect.

As I work my way through 30 Days to Better Business Writing, Matthew Stibbe’s recently published e-book for wordsmiths, several chapters swirl in my head, calling for a client-oriented version.

Maybe even client-oriented versions in other languages. Take Day 7, “Analyse bad writing”, and Day 16, “Manage your writing”, for example. Continue Reading…

Posted 9 months, 2 weeks ago at 2:16 pm.

2 comments