<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; qualité</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/qualite/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 14:41:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Il était une fois un texte&#8230;</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 10:14:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[bon à tirer]]></category>
		<category><![CDATA[client]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[PAO]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[révision]]></category>
		<category><![CDATA[typographie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1122</guid>
		<description><![CDATA[Il était une fois un texte qui partait à l&#8217;impression. Son auteur avait passé des semaines à le peaufiner, agonisant sur le choix de mots clés et sondant divers relecteurs externes sur l&#8217;équilibre du texte et l&#8217;impression qu&#8217;il laissait à ses lecteurs. Puis, le texte est a été confié à un traducteur pour que celui-ci&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Il était une fois un texte qui partait à l&#8217;impression.</p>
<p>Son auteur avait passé des semaines à le peaufiner, agonisant sur le choix de mots clés et sondant divers relecteurs externes sur l&#8217;équilibre du texte et l&#8217;impression qu&#8217;il laissait à ses lecteurs.</p>
<p>Puis, le texte est a été confié à un traducteur pour que celui-ci fasse un miracle : lui concevoir son jumeau en anglais (ou toute autre langue, peu importe pour ce conte).</p>
<p>Le traducteur passa des jours et des nuits &#8212; mais sans avoir autant de loisir que l&#8217;auteur d&#8217;origine, bien sûr &#8212; pour pondre de toutes pièces un nouveau texte capable d&#8217;accomplir avec brio, pour un autre public, ce que la prose française se targuait de faire pour son lectorat local.<span id="more-1122"></span></p>
<p><img class="alignleft" style="margin: 3px 5px;" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2010/12/0060-0808-1915-1235_Man_Working_on_a_Computer_Sweating_to_Meet_a_Deadline_clipart_image.jpg" alt="" width="120" height="106" /></p>
<p>Le traducteur, aussi, agonisa sur le choix des mots pour trouver exactement le même registre et le même effet dans cette autre langue. Il restructura certains passages pour respecter les codes américains et substitua, le cas échéant, des exemples de culture populaire qui résonneraient avec cette autre cible. En collaboration avec son relecteur, il s&#8217;assura que tout était parfait, jusqu&#8217;à la dernière virgule, avant de le rendre à son client.</p>
<h3><span style="color: #ffffff;"><strong>PAO  impression, et économies de bouts de chandelle</strong></span></h3>
<p><img class="alignleft" style="margin: 2px 5px;" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2010/12/gutenberg_11358_lg.gif" alt="" width="115" height="140" /></p>
<p>Le client a une équipe et des prestataires compétents,  serviables et  bourrés d&#8217;initiative. Il a aussi un planning serré. Il choisit alors de  passer outre la recommandation de son traducteur professionnel de lui <em>laisser relire les épreuves </em>avant que le document parte en impression.</p>
<p>Pensant bien faire, l&#8217;équipe de production corrigea les guillemets, les tirets, remit les espaces &#8220;oubliés&#8221;, coupa des mots en fin de ligne, corrigea des &#8220;fautes&#8221; d&#8217;orthographe, puis lança l&#8217;impression.</p>
<h3><span style="color: #ffffff;"><strong>Le client se retrouva confronté à un choix pénible</strong></span></h3>
<ul>
<li>Faire recorriger les épreuves et relancer l&#8217;impression (le coût, élevé, est connu).</li>
<li>Laisser diffuser un texte &#8212; qu&#8217;il souhaitait parfait &#8212; en son état médiocre (les risques de <strong>perte de crédibilité et de réputation</strong> sont importants, difficilement mesurables et souvent durables).</li>
</ul>
<p><strong>Clients, que feriez-vous ?</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p style="text-align: right;">Clients, si vous souhaitez recevoir notre fiche mémo<br />
sur les erreurs les plus courantes à éviter lors de l&#8217;impression<br />
de documents en anglais américain, envoyez-nous un mél à<br />
info[at]francoamericanquill[point]com</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Veillez à votre image en ligne : la balise &quot;notranslate&quot;</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/31/veillez-a-votre-image-en-ligne-la-balise-notranslate/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/31/veillez-a-votre-image-en-ligne-la-balise-notranslate/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 10:49:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[balise notranslate]]></category>
		<category><![CDATA[e-reputation]]></category>
		<category><![CDATA[image de marque]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[Publicis Consultants]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction de contenu]]></category>
		<category><![CDATA[Yoplait]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1087</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;e-réputation. Un des termes les plus à la mode en ce moment, et un sujet somme toute complexe. D&#8217;ailleurs, j&#8217;en ai déjà parlé sur ce blog dans un long billet en anglais à l&#8217;automne dernier. Enfonçons le clou : j&#8217;ai adoré le proverbe proposé par Frédéric Bascunana sur le blog de Joël Chaudy : L&#8217;e-Réputation&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/31/veillez-a-votre-image-en-ligne-la-balise-notranslate/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>L&#8217;e-réputation.</strong> Un des termes les plus à la mode en ce moment, et un sujet somme toute complexe. D&#8217;ailleurs, j&#8217;en ai déjà parlé sur ce blog <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/10/19/web-2-0-e-reputation-and-the-changing-role-of-the-cco/" target="_blank">dans un long billet en anglais</a> à l&#8217;automne dernier.</p>
<p>Enfonçons le clou : j&#8217;ai adoré le proverbe proposé par Frédéric Bascunana sur le <a href="http://www.blogdejc.com/?tag=proverbes" target="_blank">blog de Joël Chaudy</a> :</p>
<blockquote><p>L&#8217;e-Réputation est aux entreprises ce qu&#8217;un lumbago peut représenter pour une danseuse étoile la veille d&#8217;un ballet.</p></blockquote>
<p><span id="more-1087"></span><br />
Entreprises, vous veillez à votre image de marque. Vous<strong> investissez </strong>des sommes et des énergies conséquentes à concevoir votre présence en ligne, à rédiger avec soin vos messages clés, à peaufiner votre référencement naturel, ou à créer un blog pour renforcer le lien entre une de vos marques phares et ses fans.</p>
<p><strong><em>Mais il y a une chose qui me dépasse.</em></strong></p>
<p>Si vous avez fait le choix (pas forcément optimal -  parlons-en !) de ne pas confier la rédaction ou la traduction dans d&#8217;autres langues de vos contenus si soigneusement préparés, de grâce ! Allez au bout de cette logique limitative !</p>
<p>N&#8217;oubliez pas la balise &#8220;notranslate&#8221; dans l&#8217;entête de vos pages HTML ! En un clic de souris, votre image de marque et vos efforts pour séduire le prospect par le sérieux et la pertinence de votre expertise font &#8220;pschitt&#8221;.</p>
<p>C&#8217;est dommage, non ?</p>
<p>Surtout quand, en l&#8217;occurrence, la page présente le Département Image des entreprises et institutions d&#8217;une des agences de conseil en communication françaises les plus renommées.</p>
<div id="attachment_1093" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://translate.google.fr/translate?hl=fr&amp;sl=fr&amp;tl=en&amp;u=http%3A%2F%2Fwww.publicis-consultants.fr%2Findex.php%3Foption%3Dcom_content%26task%3Dview%26id%3D99%26Itemid%3D62" target="_blank"><img class="size-full wp-image-1093" title="Publicis Consultants" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/publicis.jpg" alt="Publicis Consultants" width="500" height="259" /></a><p class="wp-caption-text">Publicis Consultants</p></div>
<p>Le Groupe Yoplait, <em>présent dans une cinquantaine de pays,</em> a lancé un blog d&#8217;entreprise au printemps 2008,  <a href="http://www.bravolapetitefleur.com/" target="_blank">Bravo la petite fleur</a>.</p>
<p>Que penseraient des consommateurs américains qui s&#8217;efforcent à suivre les &#8220;niouzes&#8221; de leur yaourt français favori en lisant l&#8217;anglais charabia ci-dessous ?</p>
<div id="attachment_1095" class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a href="http://translate.google.fr/translate?hl=fr&amp;sl=fr&amp;tl=en&amp;u=http%3A%2F%2Fwww.bravolapetitefleur.com%2F"><img class="size-full wp-image-1095" title="yoplait" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/yoplait.jpg" alt="Blog de Yoplait" width="500" height="279" /></a><p class="wp-caption-text">Blog de Yoplait</p></div>
<p><strong>Evitez les lumbagos !</strong></p>
<p>Confiez le contenu visant un public étranger à des professionnels ou ayez le réflexe &lt;meta name=&#8221;google&#8221; value=&#8221;notranslate&#8221; /&gt;</p>
<p><span style="color: #993300; font-size: x-small;"><em> </em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/31/veillez-a-votre-image-en-ligne-la-balise-notranslate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Du beurre, des cacahuètes et des risques en pagaille</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 10:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[plateforme de traduction humaine]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[relation client]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilité professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction non-professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1069</guid>
		<description><![CDATA[Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes. Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur. Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes.</p>
<p>Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur.</p>
<blockquote><p>Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point   innovante de Babylon : mettre en contact des traducteurs professionnels  <em><strong>aussi  bien que des amateurs</strong></em> et ceux qui ont besoin de services de traduction  et  gérer la communication et l&#8217;échange d&#8217;informations entre eux en prenant  en  compte le décalage horaire, l&#8217;urgence de la tache et le tarif le moins  cher.</p>
<p><a href="http://www.mobifrance.com/articles/prnews/parsing.php?f=2719908.xml" target="_blank">Source : Mobifrance</a></p></blockquote>
<p>La lecture attentive de leur FAQ (disponible qu&#8217;en anglais) fait ressortir un certain nombre de points inquiétants, tant pour le donneur d&#8217;ordre que pour le prestataire. Quelques exemples suffisent :</p>
<ul>
<li>Babylon applique un coefficient multiplicateur entre 70 et 100%, suivant le crédit de mots achetés.<br />
Le client est facturé entre 0,16 cents US (soit 0,1139 centimes d&#8217;euro au taux de change du jour) et 0,136 cents US (soit 0,096 centimes d&#8217;euro) et le traducteur (professionnel ou amateur, traduction spécialisée ou non, pour information ou publication &#8211; peu importe!) est payé 0,08 cents US (soit 0,059 centimes d&#8217;euro)<br />
Babylone apporte-t-il une valeur ajoutée à la traduction ? Non. La marge, c&#8217;est du beurre, récompense de la mise en relation.</li>
<li>Babylon règle les honoraires des traducteurs par Paypal ou Moneybookers.<br />
Les frais associés sont à la charge des traducteurs. Faites le calcul&#8230;</li>
<li>La responsabilité pour la perte éventuelle de données incombe entièrement au traducteur.<br />
Dois-je vous dresser la liste de tous les risques informatiques possibles et des difficultés, dans de telles relations tripartites purement virtuelles, de redresser le tir ?</li>
<li>Ni la FAQ ni les conditions générales ne font référence à la TVA ou tout autre impôt ou taxe.<br />
En effet, c&#8217;est très ennuyeux d&#8217;avoir à se préoccuper de questions fiscales.</li>
</ul>
<p><strong><em>Un traducteur humain professionnel travaillant légalement ne s&#8217;y risquerait pas !</em></strong></p>
<p>Il n&#8217;est pas étonnant alors que l&#8217;article 6.1 des conditions générales précise, et je cite par copié-collé, majuscules et<em> fautes de grammaire</em> incluses :</p>
<blockquote><p>NEITHER BABYLON NOR THE HUMAN TRANSLATORS ASSUMES NO LIABILITY OR  RESPONSIBILITY FOR ERRORS, OMISSIONS OR AMBIGUITIES IN THE TRANSLATED  TEXT.</p></blockquote>
<p>Autrement dit, chers clients, et en bon français, si la traduction est une daube truffée d&#8217;erreurs, c&#8217;est pour votre pomme.</p>
<p>L&#8217;offre a-t-elle toujours l&#8217;air aussi alléchante ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dire &quot;non&quot; à un client : parfois une démarche gagnante</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/03/dire-non-a-un-client-parfois-une-demarche-gagnante/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/03/dire-non-a-un-client-parfois-une-demarche-gagnante/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 10:49:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[déontologie]]></category>
		<category><![CDATA[fidélisation client]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[relation client]]></category>
		<category><![CDATA[réputation]]></category>
		<category><![CDATA[sous-traitance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[Ce billet n&#8217;est pas en contradiction avec celui où j&#8217;argumente qu&#8217;un client qui se tourne vers vous a un problème et que c&#8217;est à vous, professionnel à la démarche client proactive, de l&#8217;aider à le résoudre. Parfois, lui dire « non » s&#8217;inscrit à 100% dans l&#8217;obligation de conseil que vous avez envers lui. Et&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/03/dire-non-a-un-client-parfois-une-demarche-gagnante/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ce billet n&#8217;est pas en contradiction avec <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/10/29/lautre-cote-de-la-tartine-fideliser-et-garder-ses-clients/" target="_blank">celui </a>où j&#8217;argumente qu&#8217;un client qui se tourne vers vous a un problème et que c&#8217;est à vous, professionnel à la démarche client proactive, de l&#8217;aider à le résoudre.</p>
<p>Parfois, lui dire « non » s&#8217;inscrit à 100% dans l&#8217;obligation de conseil que vous avez envers lui. Et parfois, dire &#8220;non &#8221; évite à une réputation (ou une relation client) durement gagnée d&#8217;être écornée suite à un projet qui n&#8217;est pas tout à fait à la hauteur de vos prestations habituelles.<span id="more-590"></span></p>
<p>La première fois que j’ai refusé une demande d’un client fidèle, j’admets avoir été sur les charbons ardents.<em> Aurais-je pu me débrouiller ? Suis-je en mesure de refuser du travail ? N’y aurait-il pas eu quelqu’un à qui j’aurais pu le sous-traiter ? Ai-je affaibli la confiance qu’il a (avait ?) en moi ? Allons-nous continuer cette belle collaboration ?</em></p>
<p>J’ai passé un mauvais quart d’heure et une assez mauvaise nuit.</p>
<p>Quelques semaines plus tard, nous avons eu l’occasion d’en reparler. Bien qu’irrité sur le moment d’avoir eu à résoudre son problème sans moi, sa confiance en moi et en mes compétences en est sortie renforcée. Pouvoir dire « je ne suis pas la meilleure personne pour faire X, ce serait une erreur de casting » <strong>rend d’autant plus crédible toute affirmation du contraire.</strong></p>
<p>Pour reprendre les questions qui m’ont fait gamberger et apporter un début de réponses :</p>
<ul>
<li><strong>La débrouille : </strong><br />
Si vous n’êtes pas vraiment sûrs de votre coup, ce n’est pas une démarche prudente à tenter. Soit vous n’avez pas l’expertise requise pour faire un travail de qualité, soit d’autres paramètres du projet sont tels que vous ne pouvez garantir en amont l’excellence du résultat. Quand un projet s’enclenche mal, la suite des évènements se déroule rarement sans anicroche.</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Le risque financier : </strong><br />
C’est à chacun de le mesurer. Foirer un projet peut mettre en charpie votre réputation. Reconstruire une réputation endommagée prend du temps et coûte cher. Le risque en vaut-il la chandelle?</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Sous-traitance : </strong><br />
Vous restez responsable du travail que vous rendez à votre client. Si vous n’êtes pas capable de réaliser le projet, qu’est ce qui vous fait croire que vous seriez en mesure de vérifier et valider le travail d’un sous-traitant avant de le remettre à votre client ?</li>
</ul>
<ul>
<li><strong>Test de confiance : </strong><br />
Vous aurez, naturellement, exposé les raisons de votre refus à votre client. Les clients ne sont pas idiots ; ils sont à même de comprendre que nul n’est expert en tout. <strong>Votre crédibilité en sortira rehaussée.</strong></li>
</ul>
<p>Dans quelles circonstances avez-vous dit « non » à un client ? Quels en furent les effets ? La parole est à vous.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/03/dire-non-a-un-client-parfois-une-demarche-gagnante/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

