Intercultural Zone

Cross-cultural communications

How to kill a project before it goes to print: The top five mistakes uneducated end clients make

by Patricia

The next time you come across a translated volume of uneven quality and discordant voices, the source of the problem way well be the end client, not the various players who worked on the publication.

The client is not always right. Sometimes the end client commits translation roadkill by:

1. Starting work on a bilingual publication without putting its translation team in place.

2. Contacting its translation team with a stated volume and deadline, but with only half the texts written and no clear date when the rest of the files will be available.

3. Shortening the deadline by half once the translation is already under way (and the rest of the source texts still unavailable).

4. Scurrying about to find extra translators to handle the volume in the reduced amount of time.

5. Allowing no time for review and harmonization of all the texts translated by a slew of last-minute recruits.

This is just what happened to a wonderful corporate book on which a respected colleague had asked me to work with him. We are finishing the sections we had started and calling it quits.

We work hard and long for projects we can be proud of. We won’t even consider whipping through an entire book in under a week. “We don’t do MT”.

Disappointing? Of course. But the big looser is the end client. They’ve tossed a nice chunk of change right out the window and won’t have much to show for it.

Savvy clients invest. They do the exact opposite of each point above because they want their corporate books to shine in all languages.

Posted 8 months, 4 weeks ago at 10:49 pm.

Add a comment

How much time do you need?

by Patricia

Direct clients rarely know all the steps involved between their sending you a document and your returning it translated.

This can make it difficult for them to appreciate the level of service you are providing or to understand why a 24 hour turnaround time for 3,000 words for publication is a dangerous thought. Many clients or prospects appreciate it when a translator takes the time to explain the care that goes into meeting (exceeding?) their expectations.

This post outlines most of the steps involved in this sample 3,000 words for publication assignment where style is paramount and the time allotted to each.
Continue Reading…

Posted 1 year ago at 10:36 am.

1 comment