<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; traducteur</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/traducteur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 14:41:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Traducteurs &#124; Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 07:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[réseautage]]></category>
		<category><![CDATA[spécialisation]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=2231</guid>
		<description><![CDATA[A la demande de Sara de la Marmite et d&#8217;autres lecteurs, ceci est la traduction d&#8217;un billet publié en anglais en juin 2010. Une de nos fidèles lectrices, Catherine Jan, nous a écrit avec une requête précise : &#8220;Pouvez-vous nous offrir des conseils pour acquérir une nouvelle spécialisation? J&#8217;aimerais approfondir [le sujet du photovoltaïque] et&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 147px"><a href="http://achickwhodigssports.blogspot.com/"><img class=" " src="http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ZZy_jLsC8hWSBM:http://littlepigletcafe.files.wordpress.com/2009/03/20050430-8304-kyle-scratching-his-head.jpg" alt="Photo credit: http://achickwhodigssports.blogspot.com/" width="137" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">Vous voulez vous spécialiser?</p></div>
<p style="text-align: right;"><span style="color: #cc6600;">A la demande de Sara de la <a href="http://www.sfmtraduction.com/marmite/?p=572" target="_blank">Marmite</a> et d&#8217;autres lecteurs,<br />
ceci est la traduction d&#8217;un <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/" target="_blank">billet</a> publié en anglais en juin 2010.</span></p>
<p>Une de nos fidèles lectrices, <a href="http://www.translate-traduire.com" target="_blank">Catherine Jan</a>, nous a écrit avec une requête précise :</p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;"><em>&#8220;Pouvez-vous nous offrir des conseils pour acquérir une nouvelle spécialisation? J&#8217;aimerais approfondir [le sujet du photovoltaïque] et trouver des projets dans ce domaine. Mais je n&#8217;ai pas d&#8217;expérience préalable à faire valoir.&#8221;</em></p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">Bonne question, Catherine, merci de l&#8217;avoir posée !</p>
<p style="text-align: left;">Vous êtes invités à contribuer vos propres conseils et à suggérer d&#8217;autres sujets dont vous aimeriez que l&#8217;on parle ici !</p>
<p><span id="more-2231"></span></p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">
<hr />
<h5>1. Choisissez le nouveau domaine avec soin<br />
<span style="color: #ff0000;">Engagement</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"> </span></h5>
<p>L’acquisition d’un nouveau sujet      d’expertise est un engagement sérieux. Vous investirez du temps et de      l’énergie pour un retour futur. Où allez-vous trouver ce temps ? En      grignotant sur vos horaires de travail ou sur le temps que vous passez      avec vos proches (leur soutien est indispensable) ?</p>
<p><img class="alignright" style="margin: 5px;" src="http://www.files32.com/images/moving_clock_screensaver-2550-scr.gif" alt="" width="240" height="180" /></p>
<p>Cette nouvelle expertise doit être <em>durable.</em></p>
<ul>
<li> Le sujet doit être <strong>captivant</strong> : Me « parle-t-il » ? Ai-je une affinité particulière pour ce domaine ? Va-t-il me satisfaire intellectuellement pour maintes années à venir ? Si je dois d’un coup adapter 100 pages, cela va-t-il stimuler mon cerveau ou m’assommer ?</li>
<li>La demande pour cette spécialité est-elle pérenne ou relève-t-elle d’une mode qui fera « pschitt » dans deux ans ?</li>
<li>Ce domaine de spécialisation est-il suffisamment étroit pour que j’apporte une réelle valeur ajoutée (<em>et facture en conséquence</em>), mais pas restreint au point de limiter mes chances de faire valoir cette expertise ?</li>
<li>Quelles spécialisations existantes puis-je utiliser comme levier pour décrocher des projets dans ce nouveau domaine ?</li>
</ul>
<h5>2. Planifiez<br />
<span style="color: #ff0000;">Feuille de route<br />
</span></h5>
<p>Faites un business plan pour ce nouveau créneau, comme si vous lanciez une nouvelle entreprise.</p>
<p>Dans quoi devez-vous investir ? Quel est le budget que cela représente ? Comment allez-vous le financer et sur quelle durée ? L’élément principal est votre temps, et <em><strong>il n’est pas gratuit.</strong></em> Dressez une liste initiale de prospects. Si possible, tenez langue avec certains d’eux afin d’obtenir des renseignements essentiels pour réussir votre propre analyse SWOT. Evaluez le retour sur investissement que vous pouvez raisonnablement attendre à échéance d’un ou deux ans.</p>
<p><em>Les signaux sont-ils au vert ou encore à l’orange ?</em></p>
<p><!--more--></p>
<h5><strong>3. </strong>Collectez les éléments de base<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Curiosité</span></strong></h5>
<p>Allez à la chasse au trésor! Qu&#8217;est-ce qui peut vous aider à cerner le domaine choisi et à guider votre acquisition de nouvelles connaissances ?</p>
<p>Associations et publications professionnelles, glossaires et dictionnaires spécialisés, congrès et séminaires à venir, spécialistes reconnus, collègues traducteurs, entreprises et rapports annuels. Quels sont les aspects de cette spécialisation qui vous intéresse le plus ?</p>
<p>De quelles connaissances connexes auriez-vous besoin ? Dans l&#8217;exemple de Catherine – le photovoltaïque pour usage domestique – une familiarité avec l&#8217;architecture, la charpente, et la connaissance des divers programmes de soutien aux énergies durables pourraient être utiles.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">LISEZ et QUESTIONNEZ, tout le temps !</span></p>
<h5><strong>4.Prenez la température<br />
<span style="color: #ff0000;">Construisez des relations<br />
</span></strong></h5>
<p><a href="http://conxentric.com/blog/2009/12/do-you-speak-your-customers-language/"><img class="alignleft" style="margin: 5px;" src="http://conxentric.com/blog/wp-content/uploads/2009/12/language-toon.jpg" alt="" width="277" height="180" /></a>Prendre la température sur le terrain est amusant et important. Participez à des foires commerciales et des démonstrations, jouez au client mystère et ainsi de suite. Ce sont d&#8217;excellents moyens de découvrir <em><strong>la culture et le contexte socio-économique</strong></em> du domaine dans lequel vous souhaitez vous spécialiser. Qui sont les acteurs? De quels savoir-faire et savoir-être avaient-ils besoin pour réussir? <em><strong>Qu’est-ce qui, professionnellement, les empêche de dormir?</strong></em></p>
<p>Développer une nouvelle spécialisation signifie aussi créer une nouvelle base de donnée client &#8211; particuliers et entreprises avec lesquels vous allez tisser des relations. Pour ce faire, il est important de parler leur langage, de comprendre leur environnement et de se montrer <span style="color: #ff0000;">curieux et empathique</span> pour réussir à communiquer avec eux, sur le plan personnel et professionnel.</p>
<h5><strong>5. Recherchez des opportunités de formation<br />
<span style="color: #ff0000;">Tendez la main<br />
</span></strong></h5>
<p>Selon la spécialisation visée, les choix de formation peuvent être pléthoriques ou…désertiques. Dans ce cas, il faut juste faire preuve de créativité.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Quelques suggestions :</span></p>
<ul>
<li>Allez là où les choses se passent : faites une visite guidée d&#8217;une usine, d’un laboratoire de recherche et ainsi de suite.</li>
<li>Trouvez des collègues spécialisés et demandez leur conseil, des infos sur des ressources que vous n’avez pas encore dénichées, voire même de jouer le rôle de mentor pendant votre apprentissage.</li>
<li>Recherchez les opportunités d’échanges de compétences : vous aurez déjà dressé une liste de prospects et de contacts. Certains peuvent être disposés à échanger, par exemple, votre aide à enrichir leurs compétences linguistiques contre une aide à comprendre certains aspects difficiles de votre nouvelle spécialisation, à valider un glossaire fait maison ou une invitation à observer quelques jours les activités de l’entreprise.</li>
</ul>
<h5><strong>6. Décrochez les premiers projets<br />
<span style="color: #ff0000;">Générosité et diligence</span></strong></h5>
<p>Vous l’aurez remarqué (oui?), la progression est limpide. Vous avez commencé à nouer des relations dans le domaine choisi. Au fil de l’eau, vous avez démontré votre engagement, votre passion, vous avez fait preuve de débrouillardise, d&#8217;ouverture et de créativité, et vous avez montré ce dont vous êtes capable. Ces individus vous ont été d’une aide précieuse. Et ils devraient être vos premières cibles – mais avec modestie ! Pourquoi?</p>
<p>- Ils vous connaissent.<br />
- Ils ont déjà investi en vous. La plupart seraient disposés à continuer à le faire, et d’avoir ainsi un retour sur leur investissement.<br />
- Ils savent que vous n&#8217;êtes pas encore un expert chevronné. Ils s&#8217;attendent à ce que vous posiez des questions et ayez des doutes. Et, connaissant votre processus d’apprentissage, ils auront plus tendance à vous répondre que des clients qui n’ont pas partagé ce bout de chemin avec vous.</p>
<p style="text-align: right;">
<h5>A vos plumes ! Partagez vos <em>success stories</em> !</h5>
<h5 style="text-align: right;"><strong><span style="color: #ff0000;"> </span><br />
</strong></h5>
<h5><strong><br />
</strong></h5>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 conseils pour maîtriser vos coûts de traduction</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/10-conseils-pour-maitriser-vos-couts-de-traduction/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/10-conseils-pour-maitriser-vos-couts-de-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 16:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[budget]]></category>
		<category><![CDATA[gestion]]></category>
		<category><![CDATA[relation client]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lokahi-interactive.com/wordpress/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[Les coûts de traduction ne se résument pas à la note d’honoraires de votre prestataire. Il faut tenir compte de l’investissement en temps côté client : préparation des documents à traduire, gestion du projet et du (ou des) prestataire(s), contrôle et validation du travail effectué. 1. Demandez à votre traducteur de vous aider à finaliser&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/10-conseils-pour-maitriser-vos-couts-de-traduction/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Les coûts de traduction ne se résument pas à la note d’honoraires de votre prestataire.</p>
<p>Il faut tenir compte de <em>l’investissement en temps côté client</em> : préparation des documents à traduire, gestion du projet et du (ou des) prestataire(s), contrôle et validation du travail effectué.</p>
<p><strong>1. Demandez à votre traducteur de vous aider à finaliser vos documents avant traduction</strong></p>
<p>Tout comme un consultant, un traducteur professionnel a un réel rôle de conseil à jouer. Il est particulièrement à même d’apprécier la cohérence, la lisibilité et la clarté de votre document et de mettre en exergue les difficultés interculturelles. Apporter des changements au texte source pendant la traduction perd du temps et est source d’erreurs. Les révisions supplémentaires requises coûtent cher.</p>
<p><strong>2. Fournissez tous les éléments de référence nécessaires</strong></p>
<p>Vous avez un glossaire maison ? Un organigramme ? Des documents similaires déjà traduits ? Les transmettre à votre traducteur lui permet d’intégrer d’emblée les préférences de son client, sans perdre de temps à effectuer des recherches supplémentaires ou à demander des clarifications au donneur d’ordre.<br />
<strong><br />
3. Veillez à la « traductabilité » de vos documents</strong></p>
<p>Raisonnez « international » dès la rédaction de votre texte source pour éviter l’emploi de termes, de tournures ou de références culturelles qui n’ont pas leur contrepartie naturelle dans une langue et une culture étrangères.<br />
<span id="more-71"></span><br />
<strong>4. La totalité du texte doit-elle absolument être traduite ?</strong></p>
<p>Pas toujours, et éliminer ce qui s’avère inutile hors de nos frontières est une importante source d’économies.</p>
<p><strong>5. Privilégiez le format .doc, .rft ou .txt<br />
</strong><br />
Votre traducteur n’est pas un graphiste et lui demander de « bidouiller » vos mises en page, tableaux et autres graphiques n’est pas une utilisation efficace de son temps – ni de votre investissement. A chacun son expertise.<br />
<strong><br />
6. Planifiez le travail à l&#8217;avance</strong></p>
<p>N’attendez pas la dernière minute pour envoyer vos documents en traduction ! Votre traducteur risque de ne pas être disponible. De plus, un travail effectué en urgence, le soir ou le week-end coûte plus cher.</p>
<p><strong>7. Accordez les délais nécessaires</strong></p>
<p>Un traducteur professionnel « produit » en moyenne 2000 mots par jour et travaille sur plusieurs projets en même temps. Pour maîtriser votre budget de traduction, calculez vos délais sur la base maximale de 1000 mots par jour, hors relecture.</p>
<p><strong>8. Effectuez un feedback</strong></p>
<p>Une fois le projet terminé, prenez quelques minutes pour faire un retour à votre traducteur. Ces appréciations sont essentielles pour forger une relation durable et transmettre les codes propres à l’entreprise. Un traducteur « rôdé » aux us et coutumes de votre entreprise est un partenaire efficace qui vous fait gagner du temps (et le temps, c’est de l’argent).</p>
<p><strong>9. Donnez son ours à votre traducteur</strong></p>
<p>Ceci ne vous coûte rien, mais responsabilise et récompense votre prestataire.</p>
<p><strong>10. Envisagez un contrat-cadre annuel</strong></p>
<p>Si vous avez des besoins récurrents, lissez votre investissement sur l’année. L’avantage financier ne provient pas d’une réduction tarifaire sur le volume qu’un traducteur professionnel n’accepterait pas (les mots ne s’achètent pas au kilo !), mais de la possibilité pour le professionnel indépendant de revenus prévisibles tous les mois. </p>
<ul>
COMMENTAIRE RECU lorsqu&#8217;Intercultural Zone était hébergé chez Blogger</ul>
<p> At jeudi, 23 avril, 2009, Blogger<a href="http://www.blogger.com/profile/11407277260829773263"> Stan54</a> said&#8230;</p>
<p>    Fort utile ! Merci de partager ces conseils sur votre blog.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/10-conseils-pour-maitriser-vos-couts-de-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

