Intercultural Zone

Cross-cultural communications

Du beurre, des cacahuètes et des risques en pagaille

by Patricia

Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes.

Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur.

Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point innovante de Babylon : mettre en contact des traducteurs professionnels aussi bien que des amateurs et ceux qui ont besoin de services de traduction et gérer la communication et l’échange d’informations entre eux en prenant en compte le décalage horaire, l’urgence de la tache et le tarif le moins cher.

Source : Mobifrance

La lecture attentive de leur FAQ (disponible qu’en anglais) fait ressortir un certain nombre de points inquiétants, tant pour le donneur d’ordre que pour le prestataire. Quelques exemples suffisent :

  • Babylon applique un coefficient multiplicateur entre 70 et 100%, suivant le crédit de mots achetés.
    Le client est facturé entre 0,16 cents US (soit 0,1139 centimes d’euro au taux de change du jour) et 0,136 cents US (soit 0,096 centimes d’euro) et le traducteur (professionnel ou amateur, traduction spécialisée ou non, pour information ou publication – peu importe!) est payé 0,08 cents US (soit 0,059 centimes d’euro)
    Babylone apporte-t-il une valeur ajoutée à la traduction ? Non. La marge, c’est du beurre, récompense de la mise en relation.
  • Babylon règle les honoraires des traducteurs par Paypal ou Moneybookers.
    Les frais associés sont à la charge des traducteurs. Faites le calcul…
  • La responsabilité pour la perte éventuelle de données incombe entièrement au traducteur.
    Dois-je vous dresser la liste de tous les risques informatiques possibles et des difficultés, dans de telles relations tripartites purement virtuelles, de redresser le tir ?
  • Ni la FAQ ni les conditions générales ne font référence à la TVA ou tout autre impôt ou taxe.
    En effet, c’est très ennuyeux d’avoir à se préoccuper de questions fiscales.

Un traducteur humain professionnel travaillant légalement ne s’y risquerait pas !

Il n’est pas étonnant alors que l’article 6.1 des conditions générales précise, et je cite par copié-collé, majuscules et fautes de grammaire incluses :

NEITHER BABYLON NOR THE HUMAN TRANSLATORS ASSUMES NO LIABILITY OR RESPONSIBILITY FOR ERRORS, OMISSIONS OR AMBIGUITIES IN THE TRANSLATED TEXT.

Autrement dit, chers clients, et en bon français, si la traduction est une daube truffée d’erreurs, c’est pour votre pomme.

L’offre a-t-elle toujours l’air aussi alléchante ?

Posted 1 month, 1 week ago at 12:04 pm.

2 comments

Traducteurs : Quand acceptez-vous d’effectuer des tests?

by Patricia

J’annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n’est pas la meilleure utilisation de mon temps.

Mais….de temps en temps… le projet annoncé titille…. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre le produit tout en restant fidèle aux valeurs (étrangères) de la marque.

A ce sujet, je vous conseille, inter alia, l’excellent livre de Marieke de Mooij’s
Global Marketing & Advertising: Understanding Cultural Paradoxes”.

J’ai été contactée pour un projet de longue haleine d’adaptation marketing et publicitaire fort intéressant.

Plutôt que de répondre par écrit au courriel qui me fut envoyé, j’ai pris mon téléphone pour en savoir plus. Conversation sympathique, professionnelle, intéressante… Où l’ultime sujet fut : « on exige un test ». Gratuit, bien sûr.

Pause.

J’explique ma position (un plombier accepterait-il de réparer mon robinet qui fuit à l’oeil pour me démontrer ses aptitudes ? Un avocat rédigerait-il un court avenant à mon testament pour illustrer ses compétences ?) et propose à mon interlocuteur de m’envoyer le test, j’aviserai. Continue Reading…

Posted 1 month, 3 weeks ago at 11:19 am.

24 comments

Bonne année, bon fou rire !

by Patricia

Vous avez bien réveilloné ? Le premier café de l’année commence à faire son effet ? Alors allez jeter un oeil sur Le bêtisier des traductions françaises – réveil dans le fou rire assuré.

L’occasion aussi pour les acheteurs de traduction de prendre de bonnes résolutions pour 2010 (les traductions lamentables font rire, mais ne rehaussent pas l’image de marque des entreprises…) et pour les traducteurs professionnels de prendre leur courage à deux mains et de redoubler d’efforts de pédagogie client.

Posted 2 months, 1 week ago at 11:19 am.

Add a comment

Translation bloopers & flops | Bourdes et bides en traduction

by Patricia

A log of stumbled-upon bloopers and flops | Un journal de bord de bourdes et bides découverts par hasard

30.11.09
Une bourde de 530 000 € !

Le numéro 995 de Courrier International évoque le coûteux raté de la campagne de pub’ visant à promouvoir la Lettonie auprès de touristes anglo-saxons.

“Riga city: easy to go, hard to live

Pas franchement un slogan capable de séduire ! Vous l’aurez compris, l’affiche devait dire hard to leave.

Coût de la campagne ratée? 530 000 €, hors dégâts collatéraux.

Encore un exemple, sûrement, d’un donneur d’ordre souhaitant faire des économies de bouts de chandelle sur son budget traduction et révision !

Une bourde de €530 000

MySpace Codes

16.09.09
Deux photos prises sur le vif Avenue Berthelot, à Lyon.

Pauvre Jaurès, s'il avait su...

Pauvre Jaurès, s'il avait su...

Spécialité lyonnaise?

Spécialité lyonnaise?

10.09.09
Transpositions can curtail your appetite
The Group Bertrand is one of leading independent restaurant groups in France, with a turnover of €112 M in 2008.

It’s branding signature in French is “Innover dans la restauration”. Trendy architecture, concept restaurants, and creative associations of herbs and spices come to mind.

Translated Transposed into English, the tag becomes insipid gobbledygook: “Innovate in the restauration”.
Does that whet your taste buds?

02.09.09

http://www.nice.aeroport.fr/?l=2

“New Exposure at the Airport Pittoresque

That should be a revealing exhibit! You have until the end of October to catch it.

Nice Airport

29.08.09

www.corporate.airfrance.com

bloc_AFsengage_fr

bloc_AFsengage_en_01

Bellevue*, anyone?

*psychiatric hospital in New York City.

Posted 5 months, 3 weeks ago at 5:46 pm.

Add a comment

TAAC : un projet qui fait du bien !

by Patricia

Comme tout traducteur spécialisé, je choisis mes projets en fonction de la valeur ajoutée que je peux apporter au client. Typiquement, mon plan de charge est composé de bons projets, c’est-à-dire intellectuellement enrichissants, bien écrits, et qui ont une réelle valeur pour l’entreprise, et de projets plus utilitaires, documents que le client a besoin de faire traduire dans
le cadre de son activité.

De temps à autre, un projet permet de conjuguer expertise professionnelle (RSE, développement durable, communication d’entreprise) et engagements personnels (protection animale et protection de l’environnement).

Là, c’est le bonheur assuré.

C’est le cas de TAAC, The Animal Affinity Club, une association à vocation internationale dont je suis le développement depuis l’idée initiale il y a bon nombre d’années déjà et qui a enfin vu le jour en 2008.

TAAC propose aux entreprises et entrepreneurs de renforcer et valoriser leur engagement sociétal grâce à des partenariats solidaires innovants et à une thématique d’avenir : le lien Homme-Animal.

Autrement dit, TAAC aide à orienter le mécénat d’entreprise vers le soutien d’associations de terrain qui œuvrent pour le respect de la nature et la promotion du lien homme-animal sans lesquels la survie de l’espèce humaine, à terme, est à risque.

Pour répondre à son positionnement résolument haut de gamme orienté grands comptes et CSP+ et promouvoir son internationalisation, TAAC a entrepris la refonte de son site Internet dont la première partie vient d’être mise en ligne. Continue Reading…

Posted 6 months ago at 7:54 pm.

Add a comment

10 conseils pour maîtriser vos coûts de traduction

by Patricia

Les coûts de traduction ne se résument pas à la note d’honoraires de votre prestataire.

Il faut tenir compte de l’investissement en temps côté client : préparation des documents à traduire, gestion du projet et du (ou des) prestataire(s), contrôle et validation du travail effectué.

1. Demandez à votre traducteur de vous aider à finaliser vos documents avant traduction

Tout comme un consultant, un traducteur professionnel a un réel rôle de conseil à jouer. Il est particulièrement à même d’apprécier la cohérence, la lisibilité et la clarté de votre document et de mettre en exergue les difficultés interculturelles. Apporter des changements au texte source pendant la traduction perd du temps et est source d’erreurs. Les révisions supplémentaires requises coûtent cher.

2. Fournissez tous les éléments de référence nécessaires

Vous avez un glossaire maison ? Un organigramme ? Des documents similaires déjà traduits ? Les transmettre à votre traducteur lui permet d’intégrer d’emblée les préférences de son client, sans perdre de temps à effectuer des recherches supplémentaires ou à demander des clarifications au donneur d’ordre.

3. Veillez à la « traductabilité » de vos documents

Raisonnez « international » dès la rédaction de votre texte source pour éviter l’emploi de termes, de tournures ou de références culturelles qui n’ont pas leur contrepartie naturelle dans une langue et une culture étrangères.
Continue Reading…

Posted 6 months, 4 weeks ago at 6:46 pm.

Add a comment

Relecture : Quésaco et combien ?

by Patricia

Parmi les questions récurrentes, celle de la relecture arrive dans le peloton de tête.

« Nous avons un document de 10 000 mots à relire pour demain, vous me le faites à combien ? »

Je caricature à peine : bon nombre de demandes s’expriment ainsi.

Que demande le client ? Voici le premier point à définir.
Continue Reading…

Posted 6 months, 4 weeks ago at 6:41 pm.

Add a comment