<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; traduction</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 14:41:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Communicants : êtes-vous des créateurs ou serviteurs créatifs ?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/11/18/communicants-etes-vous-des-createurs-ou-serviteurs-creatifs/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/11/18/communicants-etes-vous-des-createurs-ou-serviteurs-creatifs/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 12:53:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[communicants]]></category>
		<category><![CDATA[créateur créatif]]></category>
		<category><![CDATA[innovation]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[polarisation de l'emploi]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3645</guid>
		<description><![CDATA[« Qui a bouffé mon taf ? » &#160; Je viens de finir de lire That Used to Be Us, de Thomas Friedman et Michael Mandelbaum, dont un chapitre en particulier m&#8217;a fait beaucoup réfléchir sur l&#8217;avenir de nos professions, que nous soyons communicants ou autre. Ce livre n&#8217;étant pas encore disponible en français, je reprends&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/11/18/communicants-etes-vous-des-createurs-ou-serviteurs-creatifs/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft size-full wp-image-3706" title="Occupy Wall Street" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/occupy_wall_street1.jpg" alt="Qui a bouffé mon taf ?" width="196" height="300" />« Qui a bouffé mon taf ? »</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Je viens de finir de lire <a title="That Used to Be Us" href="http://www.amazon.fr/That-Used-Be-Thomas-Friedman/dp/0374533245/ref=sr_1_1?s=english-books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1321521964&amp;sr=1-1" target="_blank">That Used to Be Us</a>, de Thomas Friedman et Michael Mandelbaum, dont un chapitre en particulier m&#8217;a fait beaucoup réfléchir sur l&#8217;avenir de nos professions, que nous soyons communicants ou autre. </em></p>
<p><em>Ce livre n&#8217;étant pas encore disponible en français, je reprends et débats les points essentiels de la section « Who ate my job? » du chapitre 4.*</em></p>
<h3> </h3>
<h3> </h3>
<h3> </h3>
<h3>Le marché du travail est divisé en 3</h3>
<p>Et bientôt en 2.</p>
<ol>
<li>les emplois non routiniers et hautement qualifiés</li>
<li><span style="text-decoration: line-through;">les emplois routiniers et moyennement qualifiés</span></li>
<li>les emplois non routiniers et peu qualifiés</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>Mais même les emplois hautement qualifiés &#8211; avocats, comptables, médecins, journalistes, traducteurs, ou autres CSP+ ne sont pas à l&#8217;abri de devenir superflus avec la mondialisation et la révolution des NTIC.</p>
<p>Tout dépend de la manière dont vous faites votre travail.</p>
<h3>Créateurs et serviteurs</h3>
<p>Nous appartenons tous à l&#8217;une ou l&#8217;autre de ces catégories.</p>
<p>Les créateurs sont ceux qui innovent, apportent une réelle valeur ajoutée et génèrent des gains de productivité.</p>
<p>Les serviteurs viennent en appui des créateurs et autres serviteurs en fournissant les ressources et services (que ce soient des logements, du conseil juridique ou des services administratifs par exemple), et bon nombre d&#8217;entre eux seront remplacés par des outils ou machines ou deviendront obsolètes au fur et à mesure que la manière de vivre et travailler changera.</p>
<h3>Dichotomie fondamentale entre créateurs et serviteurs</h3>
<p>Pour autant, les créateurs ne sont pas à l&#8217;abri d&#8217;être marginalisés.</p>
<p>A l&#8217;avenir, les deux profils &#8211; créateurs et serviteurs &#8211; auront à répondre au quotidien à une question fondamentale que posent les auteurs :</p>
<p><cite>Suis-je en train d&#8217;apporter une valeur ajoutée en offrant quelque chose d&#8217;unique et d&#8217;irremplaçable ? Est-ce que je rajoute un nappage de chocolat, de la crème fouettée et une cerise sur le gâteau dans tout ce que je fais ? <span style="font-size: x-small;">(ma traduction) </span></cite></p>
<p><strong>A la clé, la capacité d&#8217;effectuer tout travail non routinier <em>de manière non routinière.</em></strong></p>
<h3>Créateurs créatifs et serviteurs créatifs</h3>
<p>Tôt ou tard, si vous êtes un créateur routinier, vous risquez d&#8217;être remplacés. Dur à dire, mais vrai.</p>
<p>Les auteurs citent en exemple des montagnes de <a title="Armies of expensive lawyers replaced by software" href="http://www.nytimes.com/2011/03/05/science/05legal.html?pagewanted=all" target="_blank">documents juridiques analysés par ordinateur </a>lors de la préparation de procès, travail habituellement effectué par des armées d&#8217;avocats à des coûts mirobolants.</p>
<p>D&#8217;autres avancées <em>(pas toujours heureuses, nous sommes d&#8217;accord, mais il faut être lucide)</em> viennent à l&#8217;esprit, telles l&#8217;analyse de radios médicales par ordinateur, la <a title="Workshop 1: Perspective for translation professions" href="http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/platform/documents/translator_profile_conclusions_en.pdf" target="_blank">traduction</a> et l&#8217;interprétation automatiques ou la <a title="Journalisme assisté par ordinateur, en anglais" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Database_journalism" target="_blank">rédaction assistée par ordinateur</a> &#8211; ces derniers touchant à nos métiers de communicants, <strong>aïe</strong> !</p>
<p>Idem pour les serviteurs qui, pour maintenir leurs salaires et niveaux de vie, auront à réinventer leur travail ou l&#8217;effectuer avec une passion hors du commun ou une touche résolument personnelle.</p>
<h3>Parlons de nous, les communicants !</h3>
<p>La notion de valeur ajoutée (sa définition et promotion), à ce jour, est la clé d&#8217;un positionnement différenciant, de projets valorisants et de tarifs satisfaisants. Pour parler « cash », c&#8217;est ce qui distingue un prestataire lambda &#8211; qui fait un travail correct, à des tarifs moyens, mais sans distinction particulière quant à son expertise, ses méthodes de travail ou sa qualité de service au client &#8211; de celui qui est à la pointe de son métier et sait le valoriser &#8211; à son profit et celui de ses clients.</p>
<p>(Et comme dans le commerce, c&#8217;est ce moyen de gamme qui est le plus touché lors de crises économiques ou de changements fondamentaux dans les modes de travail. Le bas de gamme tire son épingle du jeu en misant sur le volume produit de manière standardisée à bas coût et le haut de gamme par son positionnement luxe, exclusif et à la qualité irréprochable.)</p>
<p>Demain, pour rester dans la course, il ne suffira plus d&#8217;être des créateurs ou serviteurs qui exercent leurs métiers non routiniers de manière routinière. <strong>Il faudra redoubler d&#8217;effort pour être des créateurs créatifs ou des serviteurs créatifs. </strong></p>
<p>Comme le soulignent Friedman et Mandelbaum :</p>
<p><cite>Une économie en bonne santé n&#8217;est pas uniquement propulsée par des gains d&#8217;efficacité et de productivité, mais aussi par l&#8217;innovation. C&#8217;est-à-dire grâce à des individus qui inventent des produits et services qui rendent d&#8217;autres plus confortables, plus productifs, plus éduqués, les divertissent, améliorent leur santé et leur sécurité. <span style="font-size: x-small;">(ma traduction)</span></cite></p>
<h3>Faisons un brainstorming ensemble</h3>
<p>Lors de la conférence d&#8217;<a title="Ideas on Stage 2011 conference" href="http://ideasonstage.com/pzios2011-iosc/" target="_blank">Ideas on Stage</a> mardi dernier, Clément Cazalot, fondateur de <a title="docTrackr" href="http://www.doctrackr.com/" target="_blank">docTrackr.com</a>, a défini le <span style="text-decoration: underline;">processus d&#8217;innovation d&#8217;une manière géniale.</span> Il conseille de <strong>&#8220;tomber amoureux du problème et non pas de sa solution.&#8221;</strong></p>
<p>D&#8217;autres experts (consultants, coach, chasseurs de têtes, et j&#8217;en passe) soulignent l&#8217;importance capitale de communiquer la <strong>passion</strong> de son métier pour résonner auprès de clients, prospects, auditoires et employeurs et décrocher la timbale.</p>
<p>Que pouvez-vous faire pour &#8220;tomber amoureux des problèmes de vos clients&#8221; (pour les résoudre) et pour transmettre une passion enivrante ?</p>
<p>Perso, je cogite et ai déjà quelques idées à peaufiner. Mais je vous laisse la primeur de lancer cette tempête céphalique collective pour ne pas l&#8217;orienter d&#8217;office. Promis, je partagerai mes idées aussi <img src='http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>C&#8217;est à vous !</p>
<p>            </p>
<p><span style="font-size: x-small;">* La lecture sur Kobo &#8211; une liseuse électronique &#8211; ne permet pas de donner des références de pages fiables.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/11/18/communicants-etes-vous-des-createurs-ou-serviteurs-creatifs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dipping into new expressions</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 22:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[new expressions]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3545</guid>
		<description><![CDATA[What do you dip? I dip raw vegetables in tangy sour cream and chives. I dip my toe in the ocean to test the temperature. I dip into my savings if a client pays late. And I&#8217;ve been known to dip truffles into black chocolate in preparing Christmas gifts. I insert bank cards  Until recently,&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft size-medium wp-image-3549" title="Horses dipping" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/horses-dipping-300x171.jpg" alt="Dip in the ocean" width="300" height="171" />What do you <em>dip?</em></h2>
<p>I dip raw vegetables in tangy sour cream and chives.</p>
<p>I dip my toe in the ocean to test the temperature.</p>
<p>I dip into my savings if a client pays late.</p>
<p>And I&#8217;ve been known to dip truffles into black chocolate in preparing Christmas gifts.</p>
<h3>I <em>insert</em> bank cards </h3>
<p>Until recently, on both sides of the Atlantic, paying with plastic or getting money out of an ATM required inserting your card and leaving it in the slot until your transaction was complete. It&#8217;s explained <a title="insert atm card" href="http://www.wikihow.com/Use-an-ATM" target="_blank">here</a>, see point 3.</p>
<p>I picked up my new bank card a few days ago and it was a good thing my account manager insisted we made sure it worked. So off we go to the ATM machine to withdraw $20.</p>
<p>Confidently, I insert my card and remove my hand.</p>
<p><em>No, no! Just <strong>dip</strong> your card.</em></p>
<p>(Dip my card? Huh? What&#8217;s she talking about?)</p>
<p><em>Like this</em> (account manager shows me a smooth high-speed technique).</p>
<p>I successfully mastered &#8220;dipping my card&#8221;, left the bank, and wondered whether this was a widely-accepted change in credit card  lingo.</p>
<h3>If you don&#8217;t know dip, you can&#8217;t shop</h3>
<p>I dashed into the subway to pick up a <a title="MetroCard" href="http://www.mta.info/metrocard/" target="_blank">MetroCard</a> at one of the vending machines and followed the instructions: language (English), type of card (new card), ride plan (7-day unlimited), payment choice (credit card), receipt (yes):</p>
<p><strong>DIP YOUR CARD TO PAY, </strong>says the machine.</p>
<p>Thank goodness, I knew what that meant and completed my purchase quickly. Without my crash course in  Dipping 101, my first day in my old home town would have been fraught with frustration!</p>
<h3>Dipping in France</h3>
<p>Inevitably, dipping will come to France.</p>
<p>What French expression will become mainstream to describe this technique?</p>
<p><em>Dipper?</em> Oh puhlease&#8230;</p>
<p><em>Tremper?</em> That&#8217;s what I do to my croissant in steaming café au lait.</p>
<p>French translators, chime in here: what would you suggest to dip your credit card?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs : Bâtisseurs de ponts entre les cultures</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/13/traducteurs-batisseurs-de-ponts-entre-les-cultures/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/13/traducteurs-batisseurs-de-ponts-entre-les-cultures/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 13:48:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[FIT]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[Journée mondiale de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3521</guid>
		<description><![CDATA[Journée mondiale de la traduction &#8211; Paris, le 9 décembre 2011 Imaginez un monde sans traducteurs : comment ferions-nous pour communiquer ? Avec près de 7 000 langues parlées dans le monde, les échanges commerciaux et culturels seraient impossibles. (FIT) Dans le cadre des manifestations organisées par la Fédération internationale des traducteurs pour célébrer la&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/13/traducteurs-batisseurs-de-ponts-entre-les-cultures/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft size-medium wp-image-3522" title="Brooklyn-Bridge-2002" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/Brooklyn-Bridge-2002-300x225.jpg" alt="Les traducteurs bâtissent des ponts entre les cultures" width="300" height="225" />Journée mondiale de la traduction &#8211; Paris, le 9 décembre 2011</h2>
<p><cite dir="ltr">Imaginez un monde sans traducteurs : comment ferions-nous pour communiquer ? Avec près de <br />7 000 langues parlées dans le monde, les échanges commerciaux et culturels seraient impossibles. (FIT)</cite></p>
<p>Dans le cadre des manifestations organisées par la <a title="Fédération internationale des traducteurs" href="http://www.fit-ift.org" target="_blank">Fédération internationale des traducteurs</a> pour célébrer la Journée mondiale de la traduction,</p>
<p>la <a title="Société française des traducteurs" href="http://www.sft.fr" target="_blank">Société française des traducteurs </a>organise un grand <strong>colloque interassociatif</strong> à Paris, le 9 décembre prochain.</p>
<h3>Interassociatif, c&#8217;est pour nous !</h3>
<p>Nous oeuvrons, patiemment, <em>passionnément</em> et professionnellement, à bâtir des ponts entre les langues, les cultures, les métiers et les esprits.</p>
<p>Profitons-en pour également bâtir des ponts entre collègues, entre les associations qui nous représentent, défendent nos intérêts et font la promotion de nos métiers (oui, la traduction se conjugue au pluriel) et pour renforcer notre rôle auprès d&#8217;institutions internationales qui comptent sur nous.</p>
<h3>Au programme</h3>
<ul>
<li>3 conférences où interviennent :</li>
</ul>
<blockquote>
<ul>
<li>Marie-Josée de Saint-Robert, Chef du Service linguistique de l&#8217;ONU (Genève)</li>
<li>Amandine Grégot et Thomas Delahais d&#8217;Eureval</li>
<li>Caroline Subra-Itsutsuji et Benjamin Phister de la SFT</li>
</ul>
</blockquote>
<ul>
<li>1 dictée (si ! si !), animée par Jean-Pierre Colignon, ancien correcteur du <em>Monde</em></li>
</ul>
<ul>
<li>4 tables rondes interprofessionnelles</li>
</ul>
<ul>
<li>Clotûre et cocktail</li>
</ul>
<h3>Pas d&#8217;excuse, c&#8217;est gratuit</h3>
<p>Si vous êtes traducteur ou interprète &#8211; membre ou non de la SFT &#8211; réservez la date derechef et rejoignez-nous le 9 décembre.</p>
<p>J&#8217;y serai. <em><strong>Et vous ?</strong></em></p>
<p><a title="JMT-SFT 2011" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/downloads/JMT2011.pdf" target="_blank">Télécharger le communiqué de la SFT</a></p>
<p><a title="La FIT et la Journée mondiale de la traduction" href="http://fit-ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?frontend_action=display_compound_text_content&amp;item_id=980" target="_blank">La FIT et la Journée mondiale de la traduction</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/13/traducteurs-batisseurs-de-ponts-entre-les-cultures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>10 raisons d&#8217;avoir un guide de style &#8220;maison&#8221;</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 15:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[guide de style maison]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[révision]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3386</guid>
		<description><![CDATA[Si votre entreprise communique en anglais, profitez des avantages d&#8217;un guide de style « maison » Lorsque je commence à travailler avec un nouveau client, une des premières questions que je pose est : « Avez-vous un glossaire et un guide de style maison ? » La plupart du temps, ces ressources n&#8217;existent pas. Une lecture rapide des divers&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Chicago_Manual_of_Style_16th_edition.gif"><img class="alignleft" title="Chicago  Manual of Style" src="http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQBK6OSU5cgdUzzB7o5H36Tzamh7crgM7VBu1vgE3S-Kh-nag0a4w" alt="Chicago Manual of Style" width="183" height="276" /></a>Si votre entreprise communique en anglais, profitez des avantages d&#8217;un guide de style « maison »</h2>
<p>Lorsque je commence à travailler avec un nouveau client, une des premières questions que je pose est : « Avez-vous un glossaire et un guide de style maison ? »</p>
<p>La plupart du temps, ces ressources n&#8217;existent pas.</p>
<p>Une lecture rapide des divers supports de communication du client (rapports annuels, plaquettes, site Intenet et communiqués de presse par exemple) permet souvent de mettre en exergue une <strong>absence de cohérence et d&#8217;homogénéité</strong> qui affaiblit la voix de l&#8217;entreprise et donc son identité. </p>
<p>Plus grande est l&#8217;entreprise, plus ses besoins croissants la poussent à travailler avec différents prestataires, plus le risque de variations est important.</p>
<h3>Questions typiques</h3>
<h6>Comment établir les correspondances hiérarchiques ?</h6>
<p>Question de langue, de culture d&#8217;entreprise et aussi parfois de géographie, comme lorsque ce responsable des ventes au Mexique demandait à utiliser « Vice-President for Sales » plutôt que « Sales manager » sur sa carte de visite pour avoir la crédibilité requise pour négocier avec ses clients.</p>
<h6>A quelle préférence rester fidèle pour des mots usuels ?</h6>
<p>Chez un client de longue date, les départements fonctionnels au siège et les filiales ne parvenaient à se mettre d&#8217;accord en français sur le mot à utiliser pour évoquer l&#8217;implantation géographique de l&#8217;entreprise : zone ou région ? La question s&#8217;est posée pour toutes les langues utilisées dans le groupe, le choix se faisant au coup par coup en accord avec les préférences du donneur d&#8217;ordre du projet. Guère important, me direz-vous, mais que d&#8217;heures perdues à chaque projet !</p>
<h6>Quels sont le niveau de langage visé et le ton de l&#8217;entreprise ?</h6>
<p>Langage métier ou accessible à toute partie prenante ? Formel ou informel ? Quels mots ou expressions sont à bannir ? A contrario, quels mots ou expressions clés privilégier pour une rédaction Web ?</p>
<h3>Guide de style « maison » </h3>
<p>Un guide de style doit répondre aux questions usuelles qui se posent dans la rédaction et la révision d’un texte pour publication en anglais. Il vient <strong>en complément d’un standard reconnu</strong> &#8211; <a title="Chicago Manual of Style Online" href="http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html" target="_blank">Chicago Manual of Style</a>, <a title="AP Stylebook" href="http://www.apstylebook.com/" target="_blank">AP Stylebook</a> ou encore <a title="New York Times Manual of Style chez Amazon France" href="http://http://www.amazon.fr/York-Times-Manual-Style-Usage/dp/0812963164" target="_blank">New York Times Manual of Style and Usage</a> pour n&#8217;en nommer que quelques-uns pour l&#8217;anglais américain &#8211; pour apporter des réponses aux besoins, particularités et préférences de l’entreprise. Il est construit en harmonie avec la charte graphique de la société et contribue à alimenter le glossaire institutionnel.</p>
<h3>10 avantages mesurables</h3>
<ol>
<li>Identité renforcée</li>
<li>Culture d&#8217;entreprise et voix affirmées</li>
<li>Cohérence <em>du</em> support et <em>parmi</em> les supports</li>
<li>Contrôle qualité des publications</li>
<li>Gain de temps à gérer les questions et rechercher les réponses</li>
<li>Etapes de révision et de validation simplifiées</li>
<li>Clarté, fiabilité et partage des standards entre le siège et les filiales</li>
<li>Dépersonnalisation des choix rédactionnels (faire plaisir à M. Dupont ou Mme Durand n&#8217;est plus d&#8217;actualité !)</li>
<li>Simplification des étapes de production et <a title="Un guide de style pour tous évite les erreurs en phase de production" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/" target="_blank">réduction des risques</a> (PAO, BAT, impression)</li>
<li>Perennité, car indépendant d&#8217;une fonction ou d&#8217;une personne</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Votre expérience</h3>
<p>Avez-vous des exemples où « un guide de style maison » aurait été une réelle valeur ajoutée dans la réalisation de projets pour publication et dans la maîtrise de votre temps et de votre budget ? <em>Racontez-nous !</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etude de cas : rédiger ou traduire ?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 11:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[budget et qualité]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[relation client]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=2795</guid>
		<description><![CDATA[Rédiger dans ou traduire vers la langue requise ? Où seraient mieux investies les ressources disponibles ? C&#8217;est une question stratégique que le donneur d&#8217;ordre devrait (ou aura à) se poser sur des dossiers clés. La pause que j&#8217;allais prendre entre Noël et le Nouvel An a été sacrifiée pour sortir une entreprise cliente d&#8217;une&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2806" style="margin: 5px;" title="defi" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/07/defi-225x300.jpg" alt="defi" width="158" height="210" /></p>
<h5>Rédiger dans ou traduire vers la langue requise ? Où seraient mieux investies les ressources disponibles ? C&#8217;est une question stratégique que le donneur d&#8217;ordre devrait (ou aura à) se poser sur des dossiers clés.</h5>
<p>La pause que j&#8217;allais prendre entre Noël et le Nouvel An a été sacrifiée pour sortir une entreprise cliente d&#8217;une grave ornière. <span id="more-2795"></span></p>
<p>La question ci-dessus n&#8217;avait même pas été envisagée alors que :</p>
<blockquote><p>- le livrable devait être en anglais<br />
- l&#8217;élaboration et la finalisation du dossier risquaient de frôler l&#8217;heure butoir</p></blockquote>
<p>Ce billet vise à proposer des alternatives pour réussir à conjuguer <strong>excellence du livrable et maîtrise du budget.</strong></p>
<h4>Le contexte</h4>
<p>Mon client a été missionné à l&#8217;automne 2010 pour préparer un dossier de candidature pour un important concours. Ce dossier devait être soumis <span style="color: #cc0000;"><strong>uniquement en anglais</strong></span> au tout début janvier 2011. La préparation du dossier était compliquée par le nombre d&#8217;intervenants, en amont comme en aval.</p>
<h4>Première prise de contact</h4>
<p>L&#8217;entreprise m&#8217;a contactée à la mi-décembre 2010 pour connaître les possibilités de traduire un document en cours de réalisation d&#8217;environ 60 pages en 48 heures, juste avant le réveillon de Noël.</p>
<p>J&#8217;ai passé plusieurs jours à établir un rétroplanning avec mon client, à trouver des collègues chevronnés pour faire équipe sur ce projet, et à préparer une proposition.</p>
<p>Nous n&#8217;avons pas conclu pour deux raisons:</p>
<p>- Le client ne pouvait s&#8217;engager sur une date et une heure à laquelle le document serait disponible, ni sur le volume maximal.  Je sentais que les 48 heures pour effectuer le travail allaient fondre comme peau de chagrin, le moment de livraison ne changeant pas pour autant. J&#8217;ai donc refusé de donner suite.</p>
<p>- Le client a trouvé le devis trop cher. Or, j&#8217;avais été plutôt cool, minorant la majoration &#8220;urgence&#8221; et ne facturant pas le volet gestion de projet (sur lequel j&#8217;avais déjà passé beaucoup de temps en amont).</p>
<h4>Opération de sauvetage</h4>
<p>Le client avait ensuite confié le projet à une agence.</p>
<p>Comme dans beaucoup d&#8217;entreprises &#8211; <strong>et à tort !</strong> &#8211; l&#8217;adaptation ou la traduction est considérée comme de la &#8220;production&#8221;, au même titre que la reprographie ou la transcription.  Alors que l&#8217;équipe de conception-rédaction est choisie et mise en place au lancement du projet, <em>le choix du linguiste, qui doit élaborer le document à être soumis, se fait à la dernière minute.</em></p>
<p>Le service des achats avait donc fait son boulot et trouvé le moins-disant disponible pour ventiler le pavé et tenir les délais. Le chef de projet d&#8217;astreinte pendant les fêtes a remarqué que les premiers chapitres livrés ne répondaient pas à la qualité requise.</p>
<p>D&#8217;où l&#8217;appel SOS pendant les fêtes, <em>Patricia, qu&#8217;en pensez-vous, qu&#8217;est-ce qu&#8217;on fait, que pouvez-vous faire ?</em></p>
<p>Il a fallu tout retraduire, et les changements, additions et révisions continuaient à arriver, intégrés <em>directement dans le dossier en anglais.</em></p>
<p><strong>Le bilan</strong> : Outre la double facture de traduction, l&#8217;équipe interne a accumulé les heures supplémentaires, le stress et la peur de ne pas arriver à livrer à l&#8217;heure.  Le dossier en français ne correspond plus à la version finale en anglais, son existence ne sert plus à grand-chose.</p>
<h4>Recommandations</h4>
<p>Dans un cas comme celui-ci, la <span style="text-decoration: underline;">solution optimale</span> est d&#8217;inclure un rédacteur anglophone parfaitement bilingue et biculturel à l&#8217;équipe projet :</p>
<ul>
<li>le dossier doit être soumis uniquement en anglais</li>
<li>tous les intervenants lisent et comprennent suffisamment bien cette langue pour en apprécier l&#8217;écrit</li>
<li>les réunions de travail et les chemins de fer détaillés seraient en français, le rédacteur anglais rédigeant directement dans sa langue maternelle</li>
<li>la gestion du projet est totalement optimisée : réduction de nombre de phases, réduction des délais, réduction des coûts, procédures de révision structurées, et qualité rédactionnelle garantie.</li>
</ul>
<p>La deuxième solution, si le dossier doit être rédigé **dans les deux langues**, est de choisir et d&#8217;intégrer le bon linguiste dès le début à l&#8217;équipe projet. Ceci permet:</p>
<ul>
<li>d&#8217;éviter les mots et expressions impossibles à traduire</li>
<li>d&#8217;élaborer un glossaire validé pour garantir une terminologie précise et harmonisée</li>
<li>de s&#8217;accorder sur une charte de langage</li>
<li>de structurer le déroulement de l&#8217;argumentaire en conformité avec les normes et habitudes de chacune des deux cultures cibles</li>
<li>de rédiger simultanément en deux langues ou d&#8217;adapter les textes en anglais au fil de l&#8217;eau pour obtenir un style  fluide et percutant.</li>
</ul>
<h4>Take-away</h4>
<p>Aujourd&#8217;hui, nombreuses sont les entreprises qui ont des besoins rédactionnels bilingues français-anglais ou uniquement en anglais.</p>
<p>La méthode habituelle qui consiste à produire en priorité le contenu dans une langue, puis de faire intervenir la phase traduction en bout de chaîne est caduque.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #cc0000;"><em>C&#8217;est la recette catastrophe dans un cas comme celui-ci.  Trop de temps, de ressources et d&#8217;énergie sont investis à la conception du document qui ne sera pas soumis ! </em></span></p>
<p>Travailler en partenariat avec des rédacteurs et linguistes chevronnés vous permet d&#8217;allouer intelligemment vos ressources et d&#8217;optimiser le retour sur investissement et le planning de votre projet.</p>
<p>En amont, posez-vous la bonne question : <strong><em>faut-il rédiger ou traduire et quand ?</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs &#124; Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 07:46:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[réseautage]]></category>
		<category><![CDATA[spécialisation]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=2231</guid>
		<description><![CDATA[A la demande de Sara de la Marmite et d&#8217;autres lecteurs, ceci est la traduction d&#8217;un billet publié en anglais en juin 2010. Une de nos fidèles lectrices, Catherine Jan, nous a écrit avec une requête précise : &#8220;Pouvez-vous nous offrir des conseils pour acquérir une nouvelle spécialisation? J&#8217;aimerais approfondir [le sujet du photovoltaïque] et&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 147px"><a href="http://achickwhodigssports.blogspot.com/"><img class=" " src="http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ZZy_jLsC8hWSBM:http://littlepigletcafe.files.wordpress.com/2009/03/20050430-8304-kyle-scratching-his-head.jpg" alt="Photo credit: http://achickwhodigssports.blogspot.com/" width="137" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">Vous voulez vous spécialiser?</p></div>
<p style="text-align: right;"><span style="color: #cc6600;">A la demande de Sara de la <a href="http://www.sfmtraduction.com/marmite/?p=572" target="_blank">Marmite</a> et d&#8217;autres lecteurs,<br />
ceci est la traduction d&#8217;un <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/" target="_blank">billet</a> publié en anglais en juin 2010.</span></p>
<p>Une de nos fidèles lectrices, <a href="http://www.translate-traduire.com" target="_blank">Catherine Jan</a>, nous a écrit avec une requête précise :</p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;"><em>&#8220;Pouvez-vous nous offrir des conseils pour acquérir une nouvelle spécialisation? J&#8217;aimerais approfondir [le sujet du photovoltaïque] et trouver des projets dans ce domaine. Mais je n&#8217;ai pas d&#8217;expérience préalable à faire valoir.&#8221;</em></p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">Bonne question, Catherine, merci de l&#8217;avoir posée !</p>
<p style="text-align: left;">Vous êtes invités à contribuer vos propres conseils et à suggérer d&#8217;autres sujets dont vous aimeriez que l&#8217;on parle ici !</p>
<p><span id="more-2231"></span></p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">
<hr />
<h5>1. Choisissez le nouveau domaine avec soin<br />
<span style="color: #ff0000;">Engagement</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;"> </span></h5>
<p>L’acquisition d’un nouveau sujet      d’expertise est un engagement sérieux. Vous investirez du temps et de      l’énergie pour un retour futur. Où allez-vous trouver ce temps ? En      grignotant sur vos horaires de travail ou sur le temps que vous passez      avec vos proches (leur soutien est indispensable) ?</p>
<p><img class="alignright" style="margin: 5px;" src="http://www.files32.com/images/moving_clock_screensaver-2550-scr.gif" alt="" width="240" height="180" /></p>
<p>Cette nouvelle expertise doit être <em>durable.</em></p>
<ul>
<li> Le sujet doit être <strong>captivant</strong> : Me « parle-t-il » ? Ai-je une affinité particulière pour ce domaine ? Va-t-il me satisfaire intellectuellement pour maintes années à venir ? Si je dois d’un coup adapter 100 pages, cela va-t-il stimuler mon cerveau ou m’assommer ?</li>
<li>La demande pour cette spécialité est-elle pérenne ou relève-t-elle d’une mode qui fera « pschitt » dans deux ans ?</li>
<li>Ce domaine de spécialisation est-il suffisamment étroit pour que j’apporte une réelle valeur ajoutée (<em>et facture en conséquence</em>), mais pas restreint au point de limiter mes chances de faire valoir cette expertise ?</li>
<li>Quelles spécialisations existantes puis-je utiliser comme levier pour décrocher des projets dans ce nouveau domaine ?</li>
</ul>
<h5>2. Planifiez<br />
<span style="color: #ff0000;">Feuille de route<br />
</span></h5>
<p>Faites un business plan pour ce nouveau créneau, comme si vous lanciez une nouvelle entreprise.</p>
<p>Dans quoi devez-vous investir ? Quel est le budget que cela représente ? Comment allez-vous le financer et sur quelle durée ? L’élément principal est votre temps, et <em><strong>il n’est pas gratuit.</strong></em> Dressez une liste initiale de prospects. Si possible, tenez langue avec certains d’eux afin d’obtenir des renseignements essentiels pour réussir votre propre analyse SWOT. Evaluez le retour sur investissement que vous pouvez raisonnablement attendre à échéance d’un ou deux ans.</p>
<p><em>Les signaux sont-ils au vert ou encore à l’orange ?</em></p>
<p><!--more--></p>
<h5><strong>3. </strong>Collectez les éléments de base<br />
<strong><span style="color: #ff0000;">Curiosité</span></strong></h5>
<p>Allez à la chasse au trésor! Qu&#8217;est-ce qui peut vous aider à cerner le domaine choisi et à guider votre acquisition de nouvelles connaissances ?</p>
<p>Associations et publications professionnelles, glossaires et dictionnaires spécialisés, congrès et séminaires à venir, spécialistes reconnus, collègues traducteurs, entreprises et rapports annuels. Quels sont les aspects de cette spécialisation qui vous intéresse le plus ?</p>
<p>De quelles connaissances connexes auriez-vous besoin ? Dans l&#8217;exemple de Catherine – le photovoltaïque pour usage domestique – une familiarité avec l&#8217;architecture, la charpente, et la connaissance des divers programmes de soutien aux énergies durables pourraient être utiles.</p>
<p><span style="color: #ff0000;">LISEZ et QUESTIONNEZ, tout le temps !</span></p>
<h5><strong>4.Prenez la température<br />
<span style="color: #ff0000;">Construisez des relations<br />
</span></strong></h5>
<p><a href="http://conxentric.com/blog/2009/12/do-you-speak-your-customers-language/"><img class="alignleft" style="margin: 5px;" src="http://conxentric.com/blog/wp-content/uploads/2009/12/language-toon.jpg" alt="" width="277" height="180" /></a>Prendre la température sur le terrain est amusant et important. Participez à des foires commerciales et des démonstrations, jouez au client mystère et ainsi de suite. Ce sont d&#8217;excellents moyens de découvrir <em><strong>la culture et le contexte socio-économique</strong></em> du domaine dans lequel vous souhaitez vous spécialiser. Qui sont les acteurs? De quels savoir-faire et savoir-être avaient-ils besoin pour réussir? <em><strong>Qu’est-ce qui, professionnellement, les empêche de dormir?</strong></em></p>
<p>Développer une nouvelle spécialisation signifie aussi créer une nouvelle base de donnée client &#8211; particuliers et entreprises avec lesquels vous allez tisser des relations. Pour ce faire, il est important de parler leur langage, de comprendre leur environnement et de se montrer <span style="color: #ff0000;">curieux et empathique</span> pour réussir à communiquer avec eux, sur le plan personnel et professionnel.</p>
<h5><strong>5. Recherchez des opportunités de formation<br />
<span style="color: #ff0000;">Tendez la main<br />
</span></strong></h5>
<p>Selon la spécialisation visée, les choix de formation peuvent être pléthoriques ou…désertiques. Dans ce cas, il faut juste faire preuve de créativité.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">Quelques suggestions :</span></p>
<ul>
<li>Allez là où les choses se passent : faites une visite guidée d&#8217;une usine, d’un laboratoire de recherche et ainsi de suite.</li>
<li>Trouvez des collègues spécialisés et demandez leur conseil, des infos sur des ressources que vous n’avez pas encore dénichées, voire même de jouer le rôle de mentor pendant votre apprentissage.</li>
<li>Recherchez les opportunités d’échanges de compétences : vous aurez déjà dressé une liste de prospects et de contacts. Certains peuvent être disposés à échanger, par exemple, votre aide à enrichir leurs compétences linguistiques contre une aide à comprendre certains aspects difficiles de votre nouvelle spécialisation, à valider un glossaire fait maison ou une invitation à observer quelques jours les activités de l’entreprise.</li>
</ul>
<h5><strong>6. Décrochez les premiers projets<br />
<span style="color: #ff0000;">Générosité et diligence</span></strong></h5>
<p>Vous l’aurez remarqué (oui?), la progression est limpide. Vous avez commencé à nouer des relations dans le domaine choisi. Au fil de l’eau, vous avez démontré votre engagement, votre passion, vous avez fait preuve de débrouillardise, d&#8217;ouverture et de créativité, et vous avez montré ce dont vous êtes capable. Ces individus vous ont été d’une aide précieuse. Et ils devraient être vos premières cibles – mais avec modestie ! Pourquoi?</p>
<p>- Ils vous connaissent.<br />
- Ils ont déjà investi en vous. La plupart seraient disposés à continuer à le faire, et d’avoir ainsi un retour sur leur investissement.<br />
- Ils savent que vous n&#8217;êtes pas encore un expert chevronné. Ils s&#8217;attendent à ce que vous posiez des questions et ayez des doutes. Et, connaissant votre processus d’apprentissage, ils auront plus tendance à vous répondre que des clients qui n’ont pas partagé ce bout de chemin avec vous.</p>
<p style="text-align: right;">
<h5>A vos plumes ! Partagez vos <em>success stories</em> !</h5>
<h5 style="text-align: right;"><strong><span style="color: #ff0000;"> </span><br />
</strong></h5>
<h5><strong><br />
</strong></h5>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Du beurre, des cacahuètes et des risques en pagaille</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 10:04:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[plateforme de traduction humaine]]></category>
		<category><![CDATA[qualité]]></category>
		<category><![CDATA[relation client]]></category>
		<category><![CDATA[responsabilité professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction non-professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1069</guid>
		<description><![CDATA[Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes. Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur. Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes.</p>
<p>Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur.</p>
<blockquote><p>Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point   innovante de Babylon : mettre en contact des traducteurs professionnels  <em><strong>aussi  bien que des amateurs</strong></em> et ceux qui ont besoin de services de traduction  et  gérer la communication et l&#8217;échange d&#8217;informations entre eux en prenant  en  compte le décalage horaire, l&#8217;urgence de la tache et le tarif le moins  cher.</p>
<p><a href="http://www.mobifrance.com/articles/prnews/parsing.php?f=2719908.xml" target="_blank">Source : Mobifrance</a></p></blockquote>
<p>La lecture attentive de leur FAQ (disponible qu&#8217;en anglais) fait ressortir un certain nombre de points inquiétants, tant pour le donneur d&#8217;ordre que pour le prestataire. Quelques exemples suffisent :</p>
<ul>
<li>Babylon applique un coefficient multiplicateur entre 70 et 100%, suivant le crédit de mots achetés.<br />
Le client est facturé entre 0,16 cents US (soit 0,1139 centimes d&#8217;euro au taux de change du jour) et 0,136 cents US (soit 0,096 centimes d&#8217;euro) et le traducteur (professionnel ou amateur, traduction spécialisée ou non, pour information ou publication &#8211; peu importe!) est payé 0,08 cents US (soit 0,059 centimes d&#8217;euro)<br />
Babylone apporte-t-il une valeur ajoutée à la traduction ? Non. La marge, c&#8217;est du beurre, récompense de la mise en relation.</li>
<li>Babylon règle les honoraires des traducteurs par Paypal ou Moneybookers.<br />
Les frais associés sont à la charge des traducteurs. Faites le calcul&#8230;</li>
<li>La responsabilité pour la perte éventuelle de données incombe entièrement au traducteur.<br />
Dois-je vous dresser la liste de tous les risques informatiques possibles et des difficultés, dans de telles relations tripartites purement virtuelles, de redresser le tir ?</li>
<li>Ni la FAQ ni les conditions générales ne font référence à la TVA ou tout autre impôt ou taxe.<br />
En effet, c&#8217;est très ennuyeux d&#8217;avoir à se préoccuper de questions fiscales.</li>
</ul>
<p><strong><em>Un traducteur humain professionnel travaillant légalement ne s&#8217;y risquerait pas !</em></strong></p>
<p>Il n&#8217;est pas étonnant alors que l&#8217;article 6.1 des conditions générales précise, et je cite par copié-collé, majuscules et<em> fautes de grammaire</em> incluses :</p>
<blockquote><p>NEITHER BABYLON NOR THE HUMAN TRANSLATORS ASSUMES NO LIABILITY OR  RESPONSIBILITY FOR ERRORS, OMISSIONS OR AMBIGUITIES IN THE TRANSLATED  TEXT.</p></blockquote>
<p>Autrement dit, chers clients, et en bon français, si la traduction est une daube truffée d&#8217;erreurs, c&#8217;est pour votre pomme.</p>
<p>L&#8217;offre a-t-elle toujours l&#8217;air aussi alléchante ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/27/du-beurre-des-cacahuetes-et-des-risques-en-pagaille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs : Quand acceptez-vous d&#039;effectuer des tests?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 09:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation publicitaire]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[tests de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[tests gratuits]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n&#8217;est pas la meilleure utilisation de mon temps. Mais&#8230;.de temps en temps&#8230; le projet annoncé titille&#8230;. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n&#8217;est pas la meilleure utilisation de mon temps.</p>
<p>Mais&#8230;.de temps en temps&#8230; le projet annoncé titille&#8230;. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre le produit tout en restant fidèle aux valeurs (étrangères) de la marque.</p>
<p style="text-align: center;"><em>A ce sujet, je vous conseille, inter alia, l&#8217;excellent livre de Marieke de Mooij&#8217;s <a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank"><br />
</a></em><a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank"><span style="color: #000000;"> </span></a><em><a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank">Global Marketing &amp; Advertising: Understanding Cultural Paradoxes&#8221;</a></em><a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank">.</a></p>
<p>J&#8217;ai été contactée pour un projet de longue haleine d&#8217;adaptation marketing et publicitaire fort intéressant.</p>
<p>Plutôt que de répondre par écrit au courriel qui me fut envoyé,<strong> <span style="color: #ffffff;">j&#8217;ai pris mon téléphone</span></strong><span style="color: #ffffff;"> </span>pour en savoir plus. Conversation sympathique, professionnelle, intéressante&#8230; Où l&#8217;ultime sujet fut : « on exige un test ». Gratuit, bien sûr.</p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong><em>Pause.</em></strong></span></p>
<p>J&#8217;explique ma position<em> (un plombier accepterait-il de réparer mon robinet qui fuit à l&#8217;oeil pour me démontrer ses aptitudes ? Un avocat rédigerait-il un court avenant à mon testament pour illustrer ses compétences ?)</em> et propose à mon interlocuteur de m&#8217;envoyer le test, j&#8217;aviserai.<span id="more-1041"></span></p>
<p>Le test est arrivé avec 24 heures de retard. Vendredi soir. A effectuer en 48 heures (ah bon ?). C&#8217;est à rendre lundi soir. <em>A moins d&#8217;y passer le weekend, j&#8217;aurais, en fait, moins d&#8217;une journée pour le travailler (encore moins si l&#8217;on inclut le plan de charge habituel d&#8217;un professionnel)</em>.</p>
<p>Et quel test ! Il comporte deux textes et deux slogans à adapter (ou à créer, c&#8217;est selon), qu&#8217;il faut ensuite retraduire dans la langue source. En outre, il faut rédiger un argumentaire client expliquant sa logique, ses choix et ses partis pris pour chacun de ces 4 tests (tous très différents).</p>
<p><em>En moins d&#8217;une journée.</em> Cohérent ? Les agences publicitaires internationales peuvent prendre des jours (voire des semaines) à trouver un slogan percutant et efficace dans la culture cible  (et elles facturent en conséquence).</p>
<p>J&#8217;ai dit <span style="color: #ffffff;"> <strong>« non, merci. »</strong></span> Avec regret. Mon argument principal ?</p>
<p style="text-align: center;"><em>I wouldn&#8217;t whip through all this, back translate it and write a compelling client<br />
argument in under a day for a client, and I won&#8217;t do it for a test. </em></p>
<p>Autrement dit, en bon français, je ne torcherais pas ce travail pour un client et je ne le ferais pas pour un test.</p>
<p>Apparemment, le prospect l&#8217;a bien pris <em>(On va voir si on peut faire une exception&#8230;), </em>j&#8217;attends donc la suite de l&#8217;histoire.</p>
<p>Et vous ? Quelle est votre politique concernant les tests ? D&#8217;agences de traduction ? De communication ? De clients directs ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bonne année, bon fou rire !</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/01/bonne-annee-bon-fou-rire/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/01/bonne-annee-bon-fou-rire/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jan 2010 09:19:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bourdes de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[humour]]></category>
		<category><![CDATA[pédagogie client]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=978</guid>
		<description><![CDATA[Vous avez bien réveilloné ? Le premier café de l&#8217;année commence à faire son effet ? Alors allez jeter un oeil sur Le bêtisier des traductions françaises &#8211; réveil dans le fou rire assuré. L&#8217;occasion aussi pour les acheteurs de traduction de prendre de bonnes résolutions pour 2010 (les traductions lamentables font rire, mais ne&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/01/bonne-annee-bon-fou-rire/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vous avez bien réveilloné ? Le premier café de l&#8217;année commence à faire son effet ? Alors allez jeter un oeil sur<a href="http://www.clubic.com/actualite-318150-humeur-betisier-traductions-francaises.html" target="_blank"> Le bêtisier des traductions françaises</a> &#8211; réveil dans le fou rire assuré.</p>
<p>L&#8217;occasion aussi pour les acheteurs de traduction de prendre de bonnes résolutions pour 2010<em> (les traductions lamentables font rire, mais ne rehaussent pas l&#8217;image de marque des entreprises&#8230;)</em> et pour les traducteurs professionnels de prendre leur courage à deux mains et de redoubler d&#8217;efforts de<strong> pédagogie client</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/01/bonne-annee-bon-fou-rire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation bloopers &amp; flops &#124; Bourdes et bides en traduction</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/16/translation-bloopers-flops-bourdes-et-bides-en-traduction/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/16/translation-bloopers-flops-bourdes-et-bides-en-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 15:46:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[bourdes de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[coût erreur de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[translation blooper cost]]></category>
		<category><![CDATA[translation bloopers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[A log of stumbled-upon bloopers and flops &#124; Un journal de bord de bourdes et bides découverts par hasard 30.11.09 Une bourde de 530 000 € ! Le numéro 995 de Courrier International évoque le coûteux raté de la campagne de pub&#8217; visant à promouvoir la Lettonie auprès de touristes anglo-saxons. &#8220;Riga city: easy to&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/16/translation-bloopers-flops-bourdes-et-bides-en-traduction/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="color: white;">A log of stumbled-upon bloopers and flops  | Un journal de bord de bourdes et bides découverts par hasard </span></h3>
<p><em><strong> 30.11.09</strong></em><br />
Une bourde de 530 000 € !</p>
<p>Le numéro 995 de <a href="http://www.courrierinternational.com/" target="_blank">Courrier International</a> évoque le <strong>coûteux raté de la campagne de pub&#8217; </strong>visant à promouvoir la Lettonie auprès de touristes anglo-saxons.</p>
<p>&#8220;Riga city: easy to go, <strong>hard to live</strong>&#8221;</p>
<p>Pas franchement un slogan capable de séduire ! Vous l&#8217;aurez compris, l&#8217;affiche devait dire <em><strong>hard to leave.</strong></em></p>
<p>Coût de la campagne ratée? 530 000 €, hors dégâts collatéraux.</p>
<p><u>Encore un exemple, sûrement, d&#8217;un donneur d&#8217;ordre souhaitant faire des économies de bouts de chandelle sur son budget traduction et révision !</u></p>
<p style="text-align: center;"><img class="center size-full wp-image-910 aligncenter" title="Une bourde de 530 000 €" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/Lettonie00011.jpg" alt="Une bourde de €530 000" width="532" height="203" /></p>
<div style="font-size: 9px; position: fixed; right: 0px; top: 0px;"><a href="http://www.somemyspacecodes.com"><img src="http://myspace-462.vo.llnwd.net/00661/26/47/661967462_m.gif" border="0" alt="MySpace Codes" /></a></div>
<hr size="2" />
<p><em><strong>16.09.09</strong></em><br />
Deux photos prises sur le vif Avenue Berthelot, à Lyon.</p>
<div id="attachment_341" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img class="size-medium wp-image-341" title="Passage piéton" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/Lyon-condamné2-300x172.jpg" alt="Pauvre Jaurès, s'il avait su..." width="300" height="172" /><p class="wp-caption-text">Pauvre Jaurès, s&#39;il avait su...</p></div>
<div id="attachment_342" class="wp-caption aligncenter" style="width: 200px"><img class="size-medium wp-image-342" title="Lyon-transmission" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/Lyon-transmission-190x300.jpg" alt="Spécialité lyonnaise?" width="190" height="300" /><p class="wp-caption-text">Spécialité lyonnaise?</p></div>
<p><em><strong>10.09.09</strong></em><br />
<strong>Transpositions can curtail your appetite </strong><br />
<a href="http://www.groupe-bertrand.com/gb/index.php">The Group Bertrand</a> is one of leading independent restaurant groups in France, with a turnover of €112 M in 2008.</p>
<p>It&#8217;s branding signature in French is &#8220;Innover dans la restauration&#8221;. Trendy architecture, concept restaurants, and creative associations of herbs and spices come to mind.</p>
<p><span style="text-decoration: line-through;"> Translated</span> Transposed into English, the tag becomes insipid gobbledygook:  &#8220;Innovate in the restauration&#8221;.<br />
Does that whet your taste buds?</p>
<p><em><strong>02.09.09</strong></em></p>
<p><a href="http://www.nice.aeroport.fr/?l=2">http://www.nice.aeroport.fr/?l=2</a></p>
<p><a href="http://www.nice.aeroport.fr/?l=2"></a>&#8220;New Exposure at the Airport <em>Pittoresque</em>&#8221;</p>
<p>That should be a revealing exhibit! You have until the end of October to catch it.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-248 aligncenter" title="Nice Airport" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/Nice-airport-copy.jpg" alt="Nice Airport" width="500" height="348" /><!-- br--></p>
<p><em><strong>29.08.09</strong></em></p>
<p><a href="http://www.corporate.airfrance.com">www.corporate.airfrance.com</a></p>
<p><a href="http://corporate.airfrance.com/fr/accueil/index.html"><img class="alignleft size-full wp-image-235" title="bloc_AFsengage_fr" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/bloc_AFsengage_fr1.gif" alt="bloc_AFsengage_fr" width="208" height="70" /></a></p>
<p><a href="http://corporate.airfrance.com/en/home-page/index.html"><img class="size-full wp-image-237 alignnone" title="bloc_AFsengage_en_01" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/bloc_AFsengage_en_011.gif" alt="bloc_AFsengage_en_01" width="208" height="70" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Bellevue*, anyone?</p>
<h3>*psychiatric hospital in New York City.</h3>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/16/translation-bloopers-flops-bourdes-et-bides-en-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

