<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; Translation</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 14:41:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Social media and professional networks</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/01/01/social-media-and-professional-networks/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/01/01/social-media-and-professional-networks/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jan 2012 18:37:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[freelance marketing]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[professional memberships]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3787</guid>
		<description><![CDATA[Keepers and goners in 2012 For independent professionals, time is probably the most valuable commodity. We strive to save it &#8211; by becoming more efficient and productive. We aim to invest it wisely &#8211; by targeting our social media marcomm efforts well and being active in the right professional organizations. And we aim to find&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/01/01/social-media-and-professional-networks/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-3788" title="Hello | Goodbye" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/Hello-Goodbye.jpg" alt="Social media keepers and goners in 2012" width="329" height="400" /></p>
<h2>Keepers and goners in 2012</h2>
<p>For independent professionals, time is probably the most valuable commodity.</p>
<p>We strive to save it &#8211; by becoming more efficient and productive. We aim to invest it wisely &#8211; by targeting our social media marcomm efforts well and being active in the right professional organizations. And we aim to find balance between our professional and personal time. </p>
<h3>Less is more</h3>
<p>As an increasing number of social media and professional networks compete for our attention and participation, freelancers face a tough choice: to participate lightly in many or in a more committed fashion in a few? The answer depends, in part, on your goals.</p>
<p>For me, social media and professional networks are a vehicle through which to engage with and ultimately meet others in person. Developing relationships takes time, commitment and regularity and I plan to focus my efforts better in 2012.</p>
<h3>Keepers</h3>
<h3><a title="Twitter" href="http://www.twitter.com/lokahiandquill" target="_blank">Twitter</a></h3>
<p>Twitter is a fabulous information resource. Thanks to fellow Tweeps, I&#8217;ve discovered terrific blogs to follow, gotten answers to questions in a jiffy, and enjoyed many conversations with colleagues through the workday. Better still is having had the chance to meet followers and colleagues in the flesh, especially during the <em>Journée mondiale de la traduction</em> last December (#JMT2011).</p>
<h3><a title="LinkedIn" href="http://fr.linkedin.com/in/patricialane" target="_blank">LinkedIn</a></h3>
<p>As member number 304,812 I joined LinkedIn before it even had 1 million members, but didn&#8217;t start really making use of it until about two years ago. As of November 2011, it has over 135 million members, with about 3 million in France, making it a much more useful tool in my target market.</p>
<h3><a title="Société française des traducteurs" href="http://sft.fr" target="_blank">Société française des traducteurs</a></h3>
<p>Choosing to remain an active member of France&#8217;s union of professional translators is a no-brainer! Collegiality, a lively private discussion list, a rich CPD offering and local events, in addition to group insurance plans, combine to make this membership a worthwhile investment all around.</p>
<h3><a title="Communication et Entreprise" href="http://www.communicationetentreprise.com" target="_blank">Communication et Entreprise</a></h3>
<p>Another keeper! The oldest association of professional communicators in France gathers corporates, public institutions, communication agencies and independent professionals. It hosts regular workshops and round tables, publishes a quarterly magazine (for which I&#8217;ve been interviewed twice!), spearheads issue-oriented projects (such as the <em>Guide de la relation Indépendant &#8211; Entreprise/Agence</em>), and offers a solid and diverse <a title="Formations et formateurs" href="http://www.communicationetentreprise.com/formations-carriere/formations/les-formateurs.html" target="_blank">CPD programme</a> in which I&#8217;ll be instructor as well as student this year.</p>
<h3>Goners</h3>
<h3><a title="Viadeo" href="http://www.viadeo.com/fr/profile/patricia.lane" target="_blank">Viadeo</a></h3>
<p>I&#8217;ve been a premium member of Viadeo for the past two years (because you can hardly do anything on that network otherwise), but I shall not be renewing it, cheap as it may be. I find it cumbersome to navigate and too filled with service and product offer broadcasts. I don&#8217;t find it an appealing space in which to spend time and contribute. I&#8217;ll keep my profile alive but won&#8217;t rely on Viadeo in my networking or business development endeavors.</p>
<p><a title="IABC" href="http://www.iabc.com" target="_blank">IABC</a></p>
<p>I joined IABC (the International Association of Business Communicators) last summer, seduced by its information and resource-filled website and incredibly rich live and remote conferences and courses. I&#8217;ve read its quarterly magazine from cover to cover and shall probably order some of its publications before my membership runs out.</p>
<p>It&#8217;s a great organization, so why am I not renewing my membership? Because all that drew me in is tough to afford for an independent professional. Every single conference, workshop or course (even remotely delivered) I&#8217;ve been interested in signing up for had a price tag above $1,000. Even one-hour webinars cost around $100 for members. It is an organization that seems to cater to large corporates and their managers, not SMB or independent professionals. And that&#8217;s a pity. They could, as Communication &amp; Entreprise does, apply rate scales depending on the size of the member organization, allowing for a fruitful mix of all players in the corporate communications professions.</p>
<p><strong>Klout</strong></p>
<p>After reading Pam Moore&#8217;s blog article <a title="Deleted my Klout profile" href="http://www.pammarketingnut.com/2011/11/why-i-deleted-my-klout-profile/#" target="_blank">Why I deleted my Klout profile</a>, I went ahead and did so as well. I&#8217;m not on Facebook for a plethora of privacy and copyright issues, and Pam&#8217;s article explained well the similar drawbacks with Klout.  Thanks Pam!</p>
<p><strong>Explorations</strong></p>
<p>I signed up for Google+ when it came out in beta, but haven&#8217;t taken the time yet to learn to use it properly. I&#8217;ll play with it before making a decision. Advice and how-to&#8217;s most welcome!</p>
<h3>Your choices and recommendations?</h3>
<p>Where will you invest your precious time in 2012? Do you take a &#8220;sprinkle approach&#8221; or a concentrated one and why? What networks and organizations have you found worthwhile and would recommend to others?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/01/01/social-media-and-professional-networks/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dipping into new expressions</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 22:30:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[new expressions]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3545</guid>
		<description><![CDATA[What do you dip? I dip raw vegetables in tangy sour cream and chives. I dip my toe in the ocean to test the temperature. I dip into my savings if a client pays late. And I&#8217;ve been known to dip truffles into black chocolate in preparing Christmas gifts. I insert bank cards  Until recently,&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft size-medium wp-image-3549" title="Horses dipping" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/horses-dipping-300x171.jpg" alt="Dip in the ocean" width="300" height="171" />What do you <em>dip?</em></h2>
<p>I dip raw vegetables in tangy sour cream and chives.</p>
<p>I dip my toe in the ocean to test the temperature.</p>
<p>I dip into my savings if a client pays late.</p>
<p>And I&#8217;ve been known to dip truffles into black chocolate in preparing Christmas gifts.</p>
<h3>I <em>insert</em> bank cards </h3>
<p>Until recently, on both sides of the Atlantic, paying with plastic or getting money out of an ATM required inserting your card and leaving it in the slot until your transaction was complete. It&#8217;s explained <a title="insert atm card" href="http://www.wikihow.com/Use-an-ATM" target="_blank">here</a>, see point 3.</p>
<p>I picked up my new bank card a few days ago and it was a good thing my account manager insisted we made sure it worked. So off we go to the ATM machine to withdraw $20.</p>
<p>Confidently, I insert my card and remove my hand.</p>
<p><em>No, no! Just <strong>dip</strong> your card.</em></p>
<p>(Dip my card? Huh? What&#8217;s she talking about?)</p>
<p><em>Like this</em> (account manager shows me a smooth high-speed technique).</p>
<p>I successfully mastered &#8220;dipping my card&#8221;, left the bank, and wondered whether this was a widely-accepted change in credit card  lingo.</p>
<h3>If you don&#8217;t know dip, you can&#8217;t shop</h3>
<p>I dashed into the subway to pick up a <a title="MetroCard" href="http://www.mta.info/metrocard/" target="_blank">MetroCard</a> at one of the vending machines and followed the instructions: language (English), type of card (new card), ride plan (7-day unlimited), payment choice (credit card), receipt (yes):</p>
<p><strong>DIP YOUR CARD TO PAY, </strong>says the machine.</p>
<p>Thank goodness, I knew what that meant and completed my purchase quickly. Without my crash course in  Dipping 101, my first day in my old home town would have been fraught with frustration!</p>
<h3>Dipping in France</h3>
<p>Inevitably, dipping will come to France.</p>
<p>What French expression will become mainstream to describe this technique?</p>
<p><em>Dipper?</em> Oh puhlease&#8230;</p>
<p><em>Tremper?</em> That&#8217;s what I do to my croissant in steaming café au lait.</p>
<p>French translators, chime in here: what would you suggest to dip your credit card?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/20/dipping-into-new-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Top 10 articles 2010-2011</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/05/top-10-articles-2010-2011/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/05/top-10-articles-2010-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2011 08:53:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[marketing du freelance]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3512</guid>
		<description><![CDATA[In case you&#8217;ve missed some, here are the top ten most read posts over the past 12 months according to Google Analytics (an even split between articles in English and French): Comment rédiger une proposition (March 2010) High context v. low context cultures and getting your message across (August 2009) Traducteurs : comment développer une&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/05/top-10-articles-2010-2011/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In case you&#8217;ve missed some, here are the top ten most read posts over the past 12 months according to Google Analytics (an even split between articles in English and French):</p>
<ol>
<li><a title="Comment t'édiger une proposition : 6 pistes pour réussir" href=" http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/01/comment-rediger-une-proposition-6-pistes-pour-reussir-i/">Comment rédiger une proposition</a> (March 2010)</li>
<li><a title="High context v. low context cultures: getting your message across" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/15/high-context-v-low-context-cultures-getting-your-message-across-is-not-simply-a-question-of-vocabulary-and-grammar/">High context v. low context cultures and getting your message across</a> (August 2009)</li>
<li><a title="Traducteurs: Développer une nouvelle spécialisation" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/">Traducteurs : comment développer une nouvelle spécialisation</a> (October 2010)</li>
<li><a title="6 steps to develop a translation specialization" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/">Translators: 6 steps to develop a translation specialization</a> (June 2010)</li>
<li><a title="5 reasons why it's hard to say no to a client" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/19/5-reasons-why-its-hard-to-say-no-to-a-client/">Five reasons why it&#8217;s hard to say no to a client </a>(April 2011)</li>
<li><a title="Guide de la transcréation" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/21/guide-de-la-transcreation-1ere-partie/">Guide de la transcréation </a>(March 2011)</li>
<li><a title="Devis ou proposition : quelle différence ?" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/23/devis-ou-proposition-quelle-difference/">Devis ou proposition : quelle différence ?</a> (February 2010)</li>
<li><a title="Comment valoriser son expérience quand on n'en a pas beaucoup" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/04/12/comment-valoriser-son-experience-quand-on-nen-a-pas-beaucoup/">Valoriser son expérience quand on n&#8217;en a pas beaucoup</a> (April 2010)</li>
<li><a title="Speech writing for and coaching a non-native speaker" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/08/speech-writing-for-and-coaching-a-non-native-speaker/">Speech writing for and coaching a non-native speaker</a> (May 2011)</li>
<li><a title="Knowing how your brain works can boost your productivity" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/05/11/knowing-how-your-brain-works-can-boost-your-productivity/">Knowing how your brain works can boost your productivity</a> (May 2010)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p> Among my personal favorites that did not (yet) make it to the Top 10 list, I&#8217;d include:</p>
<ol>
<li><a title="Couple prospect-prestataire: décryptez-vous efficacement" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/11/24/le-couple-prospect-prestataire-decryptez-vous-efficacement/">Le couple prospect-prestataire : décryptez-vous efficacement</a> (November 2010)</li>
<li><a title="Communication interculturelle : ajustez le curseur dans vos courriels" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/27/communication-interculturelle-ajustez-le-curseur-dans-vos-courriels/">Communication interculturelle : ajustez le curseur dans vos courriels</a> (October 2010)</li>
<li><a title="Silence, a powerful negotiation tool" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/04/05/silence-a-powerful-negotiation-tool/">Silence, a powerful negotiation tool</a> (April 2010)</li>
<li><a title="Professional service firm web copy: speak with me, not at me" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/14/professional-service-firm-web-copy-speak-with-me-not-at-me/">Professional service firm web copy: speak with me, not at me</a> (March 2010)</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<p>What subjects would <strong>you</strong> like to read about? Feel free to send in your suggestions and requests by leaving a comment below.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/05/top-10-articles-2010-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and intercultural issues in social media</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 08:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3281</guid>
		<description><![CDATA[Since Tuesday&#8217;s IABC France/Lunch Club panel on the use of mobile technology in the marcomm mix, questions about translation and intercultural communications in social media keep popping into my mind. The 4-person panel covered the range of experts in the field, from smartphone manufacturer (Bertrand Dupuis, Nokia),  mobile app developper (Marc Pholien, Neorexo), digital media&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since Tuesday&#8217;s <a title="IABC France" href="http://france.iabc.com/">IABC France</a>/<a title="Lunch Club" href="http://www.linkedin.com/groupInvitation%3FgroupID%3D3316097%26sharedKey%3D45EF3738A064">Lunch Club</a> panel on the use of mobile technology in the marcomm mix, questions about translation and intercultural communications in social media keep popping into my mind. The 4-person panel covered the range of experts in the field, from smartphone manufacturer (<a title="Bertrand Dupuis" href="http://www.linkedin.com/pub/dir/Bertrand/DUPUIS">Bertrand Dupuis</a>, Nokia),  mobile app developper (<a title="Marc Pholien" href="http://fr.linkedin.com/pub/marc-pholien/a/8a4/6b7">Marc Pholien</a>, Neorexo), digital media designer and developper (<a title="Patrick Bosteels" href="http://www.tcsdigitalworld.com/">Patrick Bosteels</a>) to social media strategist (<a title="Marta Majewska" href="http://iheartsocialmedia.net/%3Fpage_id%3D2">Marta Majewska</a>, Porter Novelli).</p>
<p>I knew &#8211; unsurprisingly &#8211; that France is way behind in the use of social media, but did not realize quite how far behind. Many of my clients are not on Twitter, LinkedIn and Viadeo &#8211; the major professional platforms. Many of my freelance colleagues don&#8217;t even have a website. And so on.</p>
<p>&#8220;What you see depends on where you sit,&#8221; one of my professors at university said frequently during his International Negotiation lectures.</p>
<p>What type of translation needs will social media trigger? How will they be fulfilled and delivered? What are some of the key intercultural issues in their wide adoption and use? What core values do they touch on?</p>
<p><em>What would you, readers, like to discuss? </em></p>
<p>It would be great if you&#8217;d contribute your thoughts, ideas and questions so that we can kick-start a useful dialog on how our roles as language and culture experts may evolve as social media becomes more prevalent in our corporate clients&#8217; marketing and communications strategies.</p>
<p><strong>Over to you!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>6 steps to develop a translation specialization and make it work</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Jun 2010 10:26:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[networking]]></category>
		<category><![CDATA[specialization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1851</guid>
		<description><![CDATA[Cliquez ici pour la version française One of the Intercultural Zone&#8217;s faithful readers, Catherine Jan, emailed a few days ago with a specific request: &#8220;Can you offer some advice on how to develop a new area of specialization?  I&#8217;d like to dig deeper [into the area of photovoltaics] and find work in this area. But&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 147px"><a href="http://achickwhodigssports.blogspot.com/"><img src="http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ZZy_jLsC8hWSBM:http://littlepigletcafe.files.wordpress.com/2009/03/20050430-8304-kyle-scratching-his-head.jpg" alt="Photo credit: http://achickwhodigssports.blogspot.com/" width="137" height="112" /></a><p class="wp-caption-text">So you want to specialize?</p></div>
<p style="text-align: right;"><em><span style="color: #cc6600;">Cliquez <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/10/05/traducteurs-developper-une-nouvelle-specialisation-6-etapes-pour-reussir/" target="_blank">ici</a> pour la version française</span></em></p>
<p>One of the Intercultural Zone&#8217;s faithful readers, <a href="http://www.translate-traduire.com" target="_blank">Catherine Jan</a>, emailed a few days ago with a specific request:</p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;"><em>&#8220;Can you offer some advice on how to develop a new area of specialization?  I&#8217;d like to dig deeper [into the area of photovoltaics] and find work in this area. But I have no previous experience to refer to.&#8221;</em></p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">That&#8217;s a great topic, Catherine, thanks for suggesting it.</p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">Readers are invited to contribute their advice and to suggest other topics for future posts!</p>
<p style="padding-left: 80px; text-align: left;">
<hr />
<h5>1. Choose the new area with care<br />
<span style="color: #ff0000;">Commitment</span></h5>
<p>Developing a new area of specialization is a serious <strong>commitment</strong>. You&#8217;ll be investing time and energy for a future ROI. Where are you going to steal that time from? Your work hours (assess how many you can afford to invest)? Or the time you spend with your loved ones (getting their support is important)?<img class="alignright" style="margin: 5px;" src="http://www.files32.com/images/moving_clock_screensaver-2550-scr.gif" alt="" width="240" height="180" /></p>
<p>This new expertise has to prove <em>sustainable</em>.</p>
<ul>
<li> The subject has to be <strong>compelling</strong>: Does it speak to me? Do I have a real feeling for it? Will it satisfy my intellect for a long time? Would having to adapt 100 pages in one shot boost my brain or put me to sleep?</li>
<li>Is the demand for this area of specialization durable, or is it some fly-by-night trendy craze businesses will ignore in a year or two?</li>
<li>Is this area of specialization is narrow enough that I would provide real added value (<em>and bill accordingly</em>), yet not <em>so</em> restrictive as to make my new skills hard to market?</li>
<li>What areas do I already specialize in I can leverage to land projects in this new field?</li>
</ul>
<h5>2. Plan<br />
<span style="color: #ff0000;">Road map</span></h5>
<p>Make a business plan for this particular area, just as if you were starting a new business.</p>
<p>Figure out what you need to invest in, what that is going to cost, how you are going to fund these investments, over what period of time. <em>The main ticket is your time. <strong>And it isn&#8217;t free</strong>. </em>Develop an early prospect list. The ideal is to speak with some of them to get some of the info needed to conduct your own SWOT analysis. Estimate also what ROI you can reasonably expect within the next year or two.</p>
<p><em>Are the signals green or are a there a couple of yellow blinking lights?</em><span id="more-1851"></span></p>
<h5><strong>3. Assemble the basics<br />
<span style="color: #ff0000;">Curiosity</span></strong></h5>
<p>Go on a treasure hunt! What&#8217;s out there that can help you scope the subject and focus how you are to acquire this special knowledge?</p>
<p>Professional associations and publications, specialized glossaries and dictionaries, <a href="http://www.salons-online.com/" target="_blank">upcoming trade shows,</a> recognized specialists, fellow translators, companies and annual reports. What aspects of this new field interest  you most?</p>
<p>What related knowledge might you need? In Catherine&#8217;s example &#8211; photovoltaics for domestic use &#8211; might familiarity with architecture, roofing, and national/local programmes supporting the development of sustainable energies be useful?</p>
<p>Always, <span style="color: #ff0000;">READ and QUESTION!</span></p>
<h5><strong>4. Go sniff around<br />
<span style="color: #ff0000;">Build relationships</span></strong></h5>
<p><a href="http://conxentric.com/blog/2009/12/do-you-speak-your-customers-language/"><img class="alignleft" style="margin: 5px;" src="http://conxentric.com/blog/wp-content/uploads/2009/12/language-toon.jpg" alt="" width="277" height="180" /></a>Sniffing around is fun and important. Attending trade shows, demos, playing mystery customer and so on are great ways to discover the <strong>culture and the environment</strong> of the field you seek to become involved with. Who are the players? What are they like? What <em>savoir-faire </em>and <em>savoir-être</em> did they need to become successful? <em><strong>What issues affecting their business keep them up at night?</strong></em></p>
<p>Developing a new specialization also means creating a new client base, individuals and companies with whom you are going to build <em>relationships</em>. To do so, it is important to speak their language, understand their world and <span style="color: #ff0000;">default to curiosity and empathy</span> to connect successfully with them as a professional <em><strong>and</strong></em> as an individual.</p>
<h5><strong>5. Find training opportunities<br />
<span style="color: #ff0000;">Reach out</span></strong></h5>
<p>Depending on your targeted specialization, there may or may not be a large choice of courses you can sign up for (translation-specific or otherwise). If it&#8217;s a desert out there, you&#8217;ll just have to be more creative.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">A few suggestions:</span></p>
<ul>
<li>Go where it happens: get a guided tour of a factory or plant, research lab, and so on. You know where what you are aiming for happens.</li>
<li>Find specialized colleagues for insider advice, mentoring, resources that didn&#8217;t hit your radar yet.</li>
<li>Find barter opportunities: by now, you&#8217;ll have assembled a list of prospects and contacts. Some may be willing to swap, say, your helping them spruce up their language skills in exchange for them helping you understand some challenging aspect of your new field, reviewing a home-grown glossary, or allowing you to be an observer for a few days of the company&#8217;s activities.</li>
</ul>
<h5><strong>6. Getting those first projects<br />
<span style="color: #ff0000;">Generosity and diligence</span></strong></h5>
<p>You will have noticed (yes??), there is a build up here. You have started to develop <em>relationships</em> with individuals in your targeted domain. You&#8217;ve demonstrated your commitment, interest, resourcefulness, openness and skill over time. And they have provided valuable help along the way.  These individuals should be the first you target, with modesty. Why?</p>
<p>- They know you. <em>Showing up is half the battle!</em><br />
- They have already <em>invested in you.</em> Most would be willing to do so again and want to see an ROI.<br />
- They know you are not a top expert yet. They expect you will ask questions and have doubts, and they are more likely to provide that valuable feedback than clients who have not been privy to your learning process. They recognize the added value you ARE in a position to offer them, whether it be in the quality of your writing skills or your proficiency in related domains (for example, translating a legal contract for a photovoltaic start-up).</p>
<p style="text-align: right;">
<h5>Let&#8217;s hear some success stories from colleagues!</h5>
<h5 style="text-align: right;"><strong><span style="color: #ff0000;"> </span><br />
</strong></h5>
<h5><strong><br />
</strong></h5>
<p><strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/06/21/6-steps-to-develop-a-translation-specialization-and-make-it-work/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Client bloopers: Translator, you sent me the wrong file!</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 10:04:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client bloopers]]></category>
		<category><![CDATA[client education]]></category>
		<category><![CDATA[client relations]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[Mox's blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1416</guid>
		<description><![CDATA[Many of you know Mox&#8217;s Blog and his acerbic take on the translation profession (if you don&#8217;t, stop whatever you are doing and head on over there). Mox is always looking for subject matter on which to base his hilarious cartoons. This is my contribution to the sometimes-absurd exchanges professional translators have with (monolingual) clients.&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many of you know <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/" target="_blank">Mox&#8217;s Blog</a> and his acerbic take on the translation profession (if you don&#8217;t, stop whatever you are doing and head on over there). Mox is always looking for subject matter on which to base his hilarious cartoons. This is my contribution to the sometimes-absurd exchanges professional translators have with (monolingual) clients.</p>
<p>Some time last year, a client &#8211; we&#8217;ll name him Monsieur M. to protect his good name &#8211; asked me to translate a press release from French into US English.  This <em>communiqué </em>announced a major event for his young company and was written in a very &#8216;markety&#8217;, trendy and catchy style.</p>
<p>As is often the case, a close-to-the-source-text translation would fall flat. Also, and readers, you know this: a press release for the US market is structured quite differently from a French <em>communiqué.</em></p>
<p>So I revamped the document to make it fit-for-purpose. Adapted the style and mode of communication (French is a high context language and culture, American a low context one). Rreplaced French popular culture references with American ones. Polished up the text and sent it off to Monsieur M.</p>
<p>An hour later, the phone rings.</p>
<p><strong>Monsieur M.:</strong> Patricia, you&#8217;ve sent me the wrong file. This is not the translation I asked for.</p>
<p><strong>Me: </strong><em>Pardon?</em> [panic attack sets in] Hang on; let me look into this &#8230;. [Double-check sent email and attached file]. <em>Si, si! </em>It&#8217;s the right file [provide file name], are you sure you opened the right document?</p>
<p><strong>Monsieur M.:</strong> I am sure you sent me the wrong file. My <em>communiqué</em> had 4 paragraphs and 24 lines. This file has 5 paragraphs, but only 17 lines. And everyone <strong><em>knows</em></strong> a good translation respects the source file&#8217;s layout and appearance. This thing does not look anything like my <em>communiqué.</em></p>
<p><em><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2010/03/educating-customer.html" target="_blank"><img class="aligncenter size-full wp-image-1427" title="educating the customer_small" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/educating-the-customer_small.jpg" alt="educating the customer_small" width="600" height="212" /></a></em></p>
<p><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/09/client-bloopers-translator-you-sent-me-the-wrong-file/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Breathing, awareness, and style in translation</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/breathing-awareness-and-style-in-translation/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/breathing-awareness-and-style-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 09:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>
		<category><![CDATA[training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1118</guid>
		<description><![CDATA[When starting to practice yoga, breathing properly is hard to learn. You have to be aware of each inspiration, each expiration and whether you are practicing diaphragmic, clavicular or complete yogic breathing. As you master increasingly difficult positions, proper breathing becomes automatic: you are no longer consciously engaged in leading your body’s inspiration-expiration dance. Writing&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/breathing-awareness-and-style-in-translation/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When starting to practice yoga, breathing properly is hard to learn. You have to be aware of each inspiration, each expiration and whether you are practicing diaphragmic, clavicular or complete yogic breathing.</p>
<p>As you master increasingly difficult positions, proper breathing becomes automatic: you are no longer consciously engaged in leading your body’s inspiration-expiration dance.</p>
<h3><strong><span style="color: #ffffff;">Writing workshop</span></strong></h3>
<p>Ros Schwartz and Chris Durban’s writing workshop for translators, Style Matters I, held in Paris February 5<sup>th</sup>, was an immersion in writing translations for publication.</p>
<p>It offered valuable advice and techniques for those wishing to hone their craft and invited a return to consciousness for those used to leveraging their writing skills to serve their clients’ interests.</p>
<p>Writers and translators rely on proficiency of language to craft high impact texts. They also use their senses and their instinct, just as painters and musicians do to give life to colors and notes. With experience, techniques learned and practiced merge with creative intuition, words flowing together in an artful dance as if graced with a life of their own.</p>
<h3><strong><span style="color: #ffffff;">Conscious choreography</span></strong></h3>
<p>Working in a group spurs conscious engagement.</p>
<p>Why did we choose a word rather than another? What awkwardness in this turn of phrase tickled your pen to change it? What effect do you think this change has on the balance of the text or on the message it is to carry? What solutions did colleagues find to transform gibberish into music?</p>
<p>Chris asked me whether I’d found the course useful.</p>
<p>The answer is a resounding yes, for several reasons. It spurred a return to the consciousness of doing, and the satisfaction and enrichment this brings. Watching how colleagues approach a text and hearing the solutions proposed can boost your own creativity. And developing relationships with others who work in similar areas broadens opportunities, as a team, to take on complex projects for demanding clients.</p>
<p>And I learned that, in UK English, an m-dash is an n-dash and it takes a space before and after it.</p>
<p><em>So, when is Style II coming to town?</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/09/breathing-awareness-and-style-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to kill a project before it goes to print: The top five mistakes uneducated end clients make</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/12/08/how-to-kill-a-project-before-it-goes-to-print-the-top-five-mistakes-uneducated-end-clients-make/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/12/08/how-to-kill-a-project-before-it-goes-to-print-the-top-five-mistakes-uneducated-end-clients-make/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 20:49:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[client]]></category>
		<category><![CDATA[client mistakes]]></category>
		<category><![CDATA[investment]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[project planning]]></category>
		<category><![CDATA[quality control]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=930</guid>
		<description><![CDATA[The next time you come across a translated volume of uneven quality and discordant voices, the source of the problem way well be the end client, not the various players who worked on the publication. The client is not always right. Sometimes the end client commits translation roadkill by: 1. Starting work on a bilingual&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/12/08/how-to-kill-a-project-before-it-goes-to-print-the-top-five-mistakes-uneducated-end-clients-make/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The next time you come across a translated volume of uneven quality and discordant voices, the source of the problem way well be the end client, not the various players who worked on the publication.</p>
<p>The client is not always right. Sometimes the end client commits <strong>translation roadkill </strong>by:</p>
<p>1.	Starting work on a bilingual publication without putting its translation team in place.</p>
<p>2.	Contacting its translation team with a stated volume and deadline, but with only half the texts written and no clear date when the rest of the files will be available.</p>
<p>3.	Shortening the deadline by half once the translation is already under way (<em>and the rest of the source texts still unavailable</em>).</p>
<p>4.	Scurrying about to find extra translators to handle the volume in the reduced amount of time.</p>
<p>5.	Allowing <em>no time for review and harmonization</em> of all the texts translated by a slew of last-minute recruits.</p>
<p>This is just what happened to a wonderful corporate book on which a respected colleague had asked me to work with him. We are finishing the sections we had started and calling it quits.</p>
<p>We work hard and long for projects we can be proud of. We won’t even consider whipping through an entire book in under a week. <em>“We don’t do MT”.</em></p>
<p>Disappointing? Of course. <strong>But the big looser is the end client.</strong> They’ve tossed a nice chunk of change right out the window and won’t have much to show for it.</p>
<p><strong>Savvy clients <em>invest.</em></strong> They do the exact opposite of each point above because they want their corporate books to shine in all languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/12/08/how-to-kill-a-project-before-it-goes-to-print-the-top-five-mistakes-uneducated-end-clients-make/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The best investment a company can make is to hire a good writer</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/17/the-best-investment-a-company-can-make-is-to-hire-a-good-writer/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/17/the-best-investment-a-company-can-make-is-to-hire-a-good-writer/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 12:16:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Business development]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[bad writing]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[good writing]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[Nearly a year ago, on LinkedIn, Michael Seidle of Problog Service asked &#8220;Why is it so hard to find good writers?&#8221; All answers, including mine, looked at the question from the writer&#8217;s angle. You can learn how to write properly, but the ability to write compellingly is a gift that still takes work to perfect.&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/17/the-best-investment-a-company-can-make-is-to-hire-a-good-writer/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nearly a year ago, on <a href="http://www.linkedin.com/answers/hiring-human-resources/staffing-recruiting/HRH_SFF/372805-8169793?browseIdx=11&amp;sik=1258449885060&amp;goback=%2Eama" target="_blank">LinkedIn</a>,  Michael Seidle of Problog Service asked &#8220;Why is it so hard to find good writers?&#8221;  All answers, including mine,  looked at the question from the writer&#8217;s angle. You can learn how to write properly, but the ability to write compellingly is a gift that still takes work to perfect.</p>
<p>As I work my way through <a href="http://www.badlanguage.net/free-ebook?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=Feed%3A+BadLanguage+%28Bad+Language%29&amp;utm_content=Google+Reader" target="_blank">30 Days to Better Business Writing</a>, Matthew Stibbe&#8217;s recently published e-book for wordsmiths, several chapters swirl in my head, calling for a client-oriented version.</p>
<p>Maybe even client-oriented versions in other languages. Take Day 7, &#8220;Analyse bad writing&#8221;, and Day 16, &#8220;Manage your writing&#8221;, for example.<span id="more-790"></span></p>
<p>Selling copywriting services to companies that recognize the benefits of good copy is a relative cakewalk.  Selling to those that are the most in need of good writers is often an uphill battle. The are many reasons for mind-deadening copy, but two stand out:</p>
<ul>
<li>A lack of awareness of how ineffective the company&#8217;s written communications really are (and how they got that way)</li>
<li>A not infrequent epidermic reaction by the text&#8217;s author to suggestions for improvement (often senior in-house staff)</li>
</ul>
<p>The challenge is compounded when striving to produce compelling copy in another language from insipid source text.  If Churchill had lived in the Internet age and perused multilingual corporate websites, I doubt he could have claimed &#8220;eating words has never given me indigestion.&#8221;</p>
<p>Tweaking some of  <em>30 Days&#8217;</em> chapters to resonate with business writing <strong><em>buyers </em></strong>might just offer the gentle push some companies need to look at their copy more objectively. It would be the perfect companion to Chris Durban&#8217;s often cited guide to buying translations, <a href="http://www.francoamericanquill.com/gettingitright.pdf" target="_blank">Translation: Getting it Right</a>.</p>
<p>A good team is more important to a successful business than products or profits, according to Lee Iacocca.   Including good writers on your corporate team is an essential investment.  <strong>&#8220;You can have brilliant ideas, but if you can&#8217;t get them across, your ideas won&#8217;t get you anywhere,&#8221; </strong>he quipped.</p>
<p>In any language.<strong><br />
</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/17/the-best-investment-a-company-can-make-is-to-hire-a-good-writer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Are you a back-up junkie?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/21/are-you-a-back-up-junkie/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/21/are-you-a-back-up-junkie/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 07:56:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[clients]]></category>
		<category><![CDATA[sustainability]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=354</guid>
		<description><![CDATA[Since I suffered my first (and, knock wood) only total data loss back in the last century, I&#8217;ve become a back-up junkie. Where others collect coins, stamps, or eggcups, I collect storage hardware: 3 1/2 inch diskettes, SuperDisks, Zip disks, CD-Roms, external hard drives, flash drives, smart cards, USB keys, and the computers whose data&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/21/are-you-a-back-up-junkie/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since I suffered my first (and, knock wood) only total data loss back in the last century, I&#8217;ve become a back-up junkie.</p>
<p>Where others collect coins, stamps, or eggcups, I collect storage hardware: 3 1/2 inch diskettes, SuperDisks, Zip disks, CD-Roms, external hard drives, flash drives, smart cards, USB keys, and the computers whose data they preserved.</p>
<p>A bit excessive? Probably. The memory of a serious scolding when I was a child remains. Told to go clean up my room, I did just that, and pitched a bunch of family letters my eight year-old’s logic considered useless to keep. The rule of thumb for data has become &#8220;better safe than sorry.&#8221;</p>
<p>I&#8217;ve tried to convey that fear to my husband. Largely unsuccessfully. Where I keep multiple copies of all my data, only recently did he heed the call to back-up his computer on an external hard drive. He didn&#8217;t see the point of repeating this time-consuming process twice.</p>
<p>Last week, his computer was infected with a virus. While he was doing a clean reinstall, the  external HDD fell. <strong>It&#8217;s toast.</strong> He lost a magnificent slide collection representing decades of work in the northern Alps. We hope data recovery experts will be able to salvage it.</p>
<p>My multiple copies and daily back-up routines don’t seem as loony now.  If one gizmo breaks down, I don’t waste time running to the data hospital and I know my clients’ documents are safe.  Last year, a client phoned, panicked: the company’s IT system had been infected and my client had lost a year’s worth of documents we had worked on together. Within an hour, I sent my client a zip file with all the source documents, translations, and the in-house glossary we had developed to provide that organization with reliable terminology standards.</p>
<p>Andrew Bell over at the<a href="http://translationandlanguage.ning.com/" target="_blank"> Watercooler</a> has chosen <em>Sustainability in Translation</em> as the theme for his October book contest. Preserving data integrity is one of the keys to providing value and service to clients (even years after a job is done), working both efficiently and effectively, building on your knowledge and skills.</p>
<p>If you are a back-up junkie? Tell us how that has served your business and your clients’ needs!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/09/21/are-you-a-back-up-junkie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

