Intercultural Zone

Cross-cultural communications

You are currently browsing the Op-ed category.

Veillez à votre image en ligne : la balise “notranslate”

L’e-réputation. Un des termes les plus à la mode en ce moment, et un sujet somme toute complexe. D’ailleurs, j’en ai déjà parlé sur ce blog dans un long billet en anglais à l’automne dernier.

Enfonçons le clou : j’ai adoré le proverbe proposé par Frédéric Bascunana sur le blog de Joël Chaudy :

L’e-Réputation est aux entreprises ce qu’un lumbago peut représenter pour une danseuse étoile la veille d’un ballet.

Continue Reading…

Posted 1 month, 1 week ago.

6 comments

Du beurre, des cacahuètes et des risques en pagaille

Acheteurs de traductions, méfiez-vous des annonces alléchantes.

Babylon lance un service de traduction humaine et la lecture de leur FAQ est édifiante. Vous me pardonnerez de ne pas inclure le lien hypertexte, mais je ne vais pas leur faire une fleur.

Le système qui permet la réalisation de ce service est une mise au point innovante de Babylon : mettre en contact des traducteurs professionnels aussi bien que des amateurs et ceux qui ont besoin de services de traduction et gérer la communication et l’échange d’informations entre eux en prenant en compte le décalage horaire, l’urgence de la tache et le tarif le moins cher.

Source : Mobifrance

La lecture attentive de leur FAQ (disponible qu’en anglais) fait ressortir un certain nombre de points inquiétants, tant pour le donneur d’ordre que pour le prestataire. Quelques exemples suffisent :

  • Babylon applique un coefficient multiplicateur entre 70 et 100%, suivant le crédit de mots achetés.
    Le client est facturé entre 0,16 cents US (soit 0,1139 centimes d’euro au taux de change du jour) et 0,136 cents US (soit 0,096 centimes d’euro) et le traducteur (professionnel ou amateur, traduction spécialisée ou non, pour information ou publication – peu importe!) est payé 0,08 cents US (soit 0,059 centimes d’euro)
    Babylone apporte-t-il une valeur ajoutée à la traduction ? Non. La marge, c’est du beurre, récompense de la mise en relation.
  • Babylon règle les honoraires des traducteurs par Paypal ou Moneybookers.
    Les frais associés sont à la charge des traducteurs. Faites le calcul…
  • La responsabilité pour la perte éventuelle de données incombe entièrement au traducteur.
    Dois-je vous dresser la liste de tous les risques informatiques possibles et des difficultés, dans de telles relations tripartites purement virtuelles, de redresser le tir ?
  • Ni la FAQ ni les conditions générales ne font référence à la TVA ou tout autre impôt ou taxe.
    En effet, c’est très ennuyeux d’avoir à se préoccuper de questions fiscales.

Un traducteur humain professionnel travaillant légalement ne s’y risquerait pas !

Il n’est pas étonnant alors que l’article 6.1 des conditions générales précise, et je cite par copié-collé, majuscules et fautes de grammaire incluses :

NEITHER BABYLON NOR THE HUMAN TRANSLATORS ASSUMES NO LIABILITY OR RESPONSIBILITY FOR ERRORS, OMISSIONS OR AMBIGUITIES IN THE TRANSLATED TEXT.

Autrement dit, chers clients, et en bon français, si la traduction est une daube truffée d’erreurs, c’est pour votre pomme.

L’offre a-t-elle toujours l’air aussi alléchante ?

Posted 1 month, 1 week ago.

2 comments

Réforme de la taxe professionnelle II

L’action de l’UNAPL, soutenue par ses membres dont la SFT, a porté ses fruits. Le Conseil constitutionnel s’est opposé au régime particulier de la CET et a rétabli l’équité fiscale.

Lire le communiqué de l’UNAPL

Posted 2 months ago.

Add a comment

Add your word to Seth Godin’s e-book “What matters now”

At the end of each calendar year, many periodicals publish a forward-looking issue on trends, issues, fads and priorities, rubbing their editorial crystal ball until it shines brightly.

Seth Godin invited 70 people to contribute a 200-word piece each, choosing one word to show what they feel matters now. Seth is giving out this e-book free and inviting readers and bloggers to add their own contribution.

Here’s mine.

TOUCH

Touch is our first language.

Its importance in infant development is equal or greater than that of food.  Touch is not an emotion, but induces feelings that trigger emotions and provokes the release of endorphins.  It is one of the pillars of non-verbal communication that proclaims our humanness and recognizes “the other”. The benefits of touch are so broad the University of Miami launched a Touch Research Institute in 1991. Continue Reading…

Posted 2 months, 3 weeks ago.

Add a comment

Réforme de la taxe professionnelle

La réforme de la TP nous concerne tous. En l’état actuel du texte, les professions libérales employant moins de 5 salariés subiraient un traitement défavorable et discriminatoire.

L’UNAPL a publié un fascicule detaillé, chiffres à l’appui, pour y voir plus clair: Pourquoi les professions liberales s’insurgent

Posted 3 months, 3 weeks ago.

Add a comment

L’autre côté de la tartine 2: fidéliser ses clients en étant force de proposition

Pour aller un peu plus loin dans la discussion de fidélisation de clientèle commencée récemment ici, ce billet vise à rajouter une couche de confiture sur la tartine que vous avez déjà beurrée.

Pour autant, il ne faut pas négliger de consacrer une partie de votre temps toutes les semaines à faire connaître votre activité à de nouveaux prospects ou prescripteurs. Comme pour beaucoup d’entre vous, c’est mon point faible : saucissonner le processus en de petits objectifs rapidement atteignables facilite la tâche, nous en reparlerons dans un futur billet.

Revenons à nos moutons.

Lorsque j’étais salariée, je participais à nos consultations pour divers types de prestations externes. Le truisme soulignant qu’un client, toute autre chose étant globalement équivalente, préfère travailler avec un prestataire qu’il connaît prit tout son sens. C’est un puissant effet de levier à valoriser.

Un client fidèle est un client qui trouve son intérêt de travailler avec vous, qui ressent une affinité avec vous, qui a confiance en vous, et qui prend plaisir à travailler avec vous.

Continue Reading…

Posted 4 months ago.

Add a comment

La résonance est une tendance forte, un atout pour les indépendants

Le SEMO s’est tenu la semaine dernière à Paris et j’en ai profité pour participer à quelques ateliers. Leurs thèmes étaient variés, au premier abord sans fil conducteur les reliant les uns aux autres.

Vous avez sûrement déjà vécu des moments de déclic – cet instant où, sans effort de réflexion de votre part, des bribes captées ici et là se conjuguent et font “tilt”.

Je vais peut-être prendre des risques en reliant les messages forts reçus au cours de ces ateliers, mais les tendances que ces signaux éclairent soutiennent le positionnement de bon nombre de professionnels indépendants et peuvent nous aider à sortir du cercle vicieux de certains modes de prises de décision, dits “rationnels”, qui se focalisent sur le calcul du coût (habituellement unitaire) de nos prestations alors qu’elles ne peuvent être achetées au kilo. Continue Reading…

Posted 4 months ago.

2 comments

Get rid of those self-created roadblocks!

Jump over to Corinne’s blog for a terrific post on overcoming psychological barriers to success. What are some of your own roadblocks and what can you do to overcome them?

Posted 4 months ago.

Add a comment

Dire “non” à un client : parfois une démarche gagnante

Ce billet n’est pas en contradiction avec celui où j’argumente qu’un client qui se tourne vers vous a un problème et que c’est à vous, professionnel à la démarche client proactive, de l’aider à le résoudre.

Parfois, lui dire « non » s’inscrit à 100% dans l’obligation de conseil que vous avez envers lui. Et parfois, dire “non ” évite à une réputation (ou une relation client) durement gagnée d’être écornée suite à un projet qui n’est pas tout à fait à la hauteur de vos prestations habituelles. Continue Reading…

Posted 4 months, 1 week ago.

2 comments

What do writing and a wardrobe have in common?

It’s Saturday. I’ve just finished polishing an adaptive translation. I had promised myself that, this week-end, I would – finally! – sort through my closet to make some (much needed) space.

This is *not* my closet :)

So what can writing and a wardrobe have in common?
Clutter.
Excess.
Useless elements.
Weightiness.
Disorganization.
Lack of style.
Incoherence.
Sloppiness.
Stains.
Redundancy.
And by the way, no this is not my closet :) .

You can apply techniques used to polish copy to sort out your wardrobe.

  • Why use three words when one will do? (Just *how many* black pants do you own?)
  • How can you avoid using the passive voice? (You bought that sweater in Amsterdam in 1981, it’s had a good life.)
  • Are some sentences too long? Can they be cut? (You keep up this shoe fetish, we’ll start calling you Imelda.)
  • Do your ideas flow in a coherent order? (No wonder it takes forever to find something, the spaghetti strap dresses are next to the ski pants.)
  • Are you using punctuation wisely, enhancing readability? (Give it up: you’ve tried for 5 years, the stain on your favorite silk blouse is never going to come out.)
  • Is there any jargon left you should dispense with? (Miniskirts are not coming back, or, when they do, you shouldn’t be caught dead in one. Pitch.)

Getting the idea?

P.S. Remember: you may no longer need or want these clothes, but they can help others. There are Freecycle groups all over the world and local non-profit groups you can contact.

Posted 4 months, 1 week ago.

Add a comment