Transcreation & Adaptation: what's that all about?
In about an hour and a half, I’m going to be meeting with Catherine Jan, one of this blog’s faithful readers and author of the new blog catherinetranslates.com.
Catherine has been wanting for some time to delve into the realm of “transcreation”. How do I define it? What does it mean to me? What makes for a good transcreator? These are some of the questions Catherine wants to explore.
Trying to gather my thoughts for this interview has forced me to think about a number of questions.
So I’ll put them to you, dear readers, to get your views to spur a debate that will go on for some time. To encourage you to think in greater detail about what you do, how you do it, or what you might want to be doing in the future. To get some “meat” behind what sometimes appears as marketing mumbo-jumbo.
- What are transcreation and adaptation?
- Is there a difference between the two?
- They are often sold as specific services for marketing and advertising. Should they be limited to those fields?
- Among stellar translations, localizations, transcreations, and adaptations, where do you put the cursor? Do you define each service differently, and if so, how?
Over to you. Enrich the debate! Please share your views.