Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading

What you want & what you need


When you, client, ask me to proofread your text, what is it you expect? What do you think you need?

Proofreading, editing, and revising/rewriting are not the same. Let’s look at each, in the order in which they take place.

Revising considers the whole text

Seeing the whole flower


You’ve written your piece, now what?

Gain distance to revise it – often more than once. All the text is considered: it’s a macro view.

Does the text fulfill its purpose? Does it speak to the intended audience? Does it have the right tone and level of language? Are the ideas sufficiently developed or is more evidence needed? Are the relationships between ideas coherent?

Revising/rewriting often involves recrafting sentences, reorganizing paragraphs, removing or adding content, polishing style, harmonizing word use, turning passive voice into active voice, hunting down glue words, cleaning up overwriting and word repetitions, and so on.

Rewriting is often harder than writing a first or second draft. What author takes pleasure in shredding their own work? Yet it’s a non-negotiable necessary step to transform an acceptable piece into a publishable one with traction.



Editing takes place after revision/rewriting and at the sentence (at most paragraph) level. You zoom in on spelling, grammar, punctuation, and word choice issues. You hunt down any lingering awkwardness. You check whether transitions between paragraphs flow. You make sure the text has a fitting overall structure (including introduction and conclusion), that each paragraph has a topic sentence, and the text flows in harmonious style.


In proofreading, the devil is in the details

Examining the nitty-gritty detail


This is the last step before publication: the hunt for surface errors is a micro task. You are looking for lingering misspellings, grammatical errors, and punctuation mistakes. You are not paying attention to content, style, or meaning.

Rarely do you spot all problems in one go. Proofread on screen. Then proof on paper. For the supreme test? Proof the text backwards.




To make a parallel – revising/rewriting is like finalizing architectural plans; editing is interior design; and proofreading is the job of an anal retentive clean-up crew.


8 Reasons clients should welcome retainer agreements

8 Reasons clients should welcome retainer agreements

It’s not a pre-nup’   Independent professionals sometimes hesitate to offer a retainer arrangement when a client has recurring needs or a large project that will take months to complete. Clients can be reluctant to adopt them, thinking it will lock them in. A well-designed retainer arrangement is a winning solution that addresses each party’s … Read more…


How to get the most out of your writer’s brain

How to get the most out of your writer’s brain

Has it been difficult lately for you to get your creative juices flowing? To concentrate to crank out craft content? Do you suffer from brain fog at times you used to be sharp as a tack? Then this article is for you. Baring any medical issues of course, the most likely reason your brain is … Read more…


The 45th President and a linguist’s dilemma

The 45th President and a linguist’s dilemma

Since early October 2016, my Twitter contributions on @lokahiandquill have strayed from the professional realm to focus on an American election whose long-term national and international consequences are immeasurable, regardless which side of the profound divide one sits. I choose my words with care. But yesterday on Twitter, @RussinParis queried me about the challenge of … Read more…


Why your translator REALLY needs to be a subject and country expert

Why your translator REALLY needs to be a subject and country expert

Top-notch translators always advocate clients choose native-tongue professionals with sector expertise. I’ve certainly promoted that mantra. In the past week, a personal story drove that home — like sharp dart landing smack in the bull’s eye. In striving to rescue a cat, I nearly put its future in peril. Only my (professional translator) discomfort with … Read more…