<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; Intercultural communications</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/intercultural-communications/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 16:35:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>How do French communication agencies communicate?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/15/how-do-french-communication-agencies-communicate/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/15/how-do-french-communication-agencies-communicate/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Oct 2011 19:21:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Communication et Entreprise]]></category>
		<category><![CDATA[French communicators]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[presentation skills for non-native speakers]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3533</guid>
		<description><![CDATA[Rather, how do they come across when pitching &#8211; in English &#8211; to international clients Communication et Entreprise, the oldest association of professional communicators in France, has asked me to run a workshop for French communicators who need to present or to pitch in English to international clients. Core expertise I&#8217;ve run these types of&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/15/how-do-french-communication-agencies-communicate/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><img class="alignleft size-medium wp-image-3534" title="Non-verbal communication" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/media/poney-non-verbal-communication-300x199.jpg" alt="communicating across cultures" width="300" height="199" />Rather, how do they come across when pitching &#8211; in English &#8211; to international clients</h2>
<p><span><a title="Communication et entreprise" href="http://www.communicationetentreprise.com/" target="_blank">Communication et Entreprise</a>, the oldest association of professional communicators in France, has asked me to run a workshop for French communicators who need to present or to pitch in English to international clients.</span></p>
<h3>Core expertise</h3>
<p><span>I&#8217;ve run these types of workshops before, for big companies such as <a title="Airbus" href="http://www.airbus.com" target="_blank">Airbus</a> or <a title="Sanofi-Aventis" href="http://www.sanofi.com" target="_blank">Sanofi-Aventis</a>, to boutique firms like <a title="Infinancials" href="http://www.infinancials.com" target="_blank">Infinancials</a>. It is also part of the work I am doing with the <a title="Coaching de dirigeants" href="http://www.francoamericanquill.fr/pres-bourgogne-franche-comte.html" target="_blank">PRES Bourgogne Franche-Comté</a>. </span></p>
<p><span>So I have a great deal of material to choose from to design the seminar, but need to adapt the pedagogy from a two to three-day format to a <em>one-day session</em>. You&#8217;ve got it: that will probably be the biggest challenge.</span></p>
<p>I&#8217;ve been playing with a neat (free) <a title="Freemind" href="http://freemind.en.softonic.com/" target="_blank">mind-mapping tool</a> to let my creativity distill the main points I wish to convey in a <strong>resonating</strong> and participative &#8211; and quick! &#8211; way and make them <strong>stick</strong>.</p>
<h3>Tell me a story</h3>
<p>This is where you, dear readers, come in. <strong>Storytelling</strong> stands out as the best technique I can use to boost these participants&#8217; learning curve in one short day. I have stories, but need <em>more</em>.</p>
<p>You are all communicators and have experience &#8211; as clients or service providers &#8211; observing how different cultures communicate and are perceived.</p>
<p>What I would love to collect from you are sharp nuggets, vignettes or short stories on presentations you&#8217;ve seen delivered by French communicators in English.</p>
<ul>
<li>How do they differ from those of a native English speaker or other nationality?</li>
<li>What did you like? What worked? What did you dislike? What didn&#8217;t work?</li>
<li>What surprised you (the &#8220;huh?&#8221; factor)?</li>
<li>How did they build a rapport with you? How did they build trust?</li>
<li>How do they organize information? Did you follow naturally or were you lost?</li>
<li>Did they convince you and if not, what could they have done differently to do so?</li>
</ul>
<p><strong>Feel free to go wide here:</strong> successful communications are a complex mix of verbal, vocal and non-verbal and culture-specific attributes. If your stories are funny, all the better &#8211; laughter is a terrific pedagogical tool!</p>
<p>If you wish to be cited in the workshop and handouts, I&#8217;ll be happy to give you credit if I use your story. And <span>if you&#8217;d rather share your stories off-line, shoot me an email <a title="Email me" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/contact/">here</a>.</span></p>
<p><span><strong>Tell me a story!</strong></span></p>
<p><span><strong></strong><br /><span style="font-size: x-small;">* Photo credit: www.photo-libre.fr</span> <br /></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/10/15/how-do-french-communication-agencies-communicate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation and intercultural issues in social media</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 08:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[siteEN]]></category>
		<category><![CDATA[social media]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3281</guid>
		<description><![CDATA[Since Tuesday&#8217;s IABC France/Lunch Club panel on the use of mobile technology in the marcomm mix, questions about translation and intercultural communications in social media keep popping into my mind. The 4-person panel covered the range of experts in the field, from smartphone manufacturer (Bertrand Dupuis, Nokia),  mobile app developper (Marc Pholien, Neorexo), digital media&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Since Tuesday&#8217;s <a title="IABC France" href="http://france.iabc.com/">IABC France</a>/<a title="Lunch Club" href="http://www.linkedin.com/groupInvitation%3FgroupID%3D3316097%26sharedKey%3D45EF3738A064">Lunch Club</a> panel on the use of mobile technology in the marcomm mix, questions about translation and intercultural communications in social media keep popping into my mind. The 4-person panel covered the range of experts in the field, from smartphone manufacturer (<a title="Bertrand Dupuis" href="http://www.linkedin.com/pub/dir/Bertrand/DUPUIS">Bertrand Dupuis</a>, Nokia),  mobile app developper (<a title="Marc Pholien" href="http://fr.linkedin.com/pub/marc-pholien/a/8a4/6b7">Marc Pholien</a>, Neorexo), digital media designer and developper (<a title="Patrick Bosteels" href="http://www.tcsdigitalworld.com/">Patrick Bosteels</a>) to social media strategist (<a title="Marta Majewska" href="http://iheartsocialmedia.net/%3Fpage_id%3D2">Marta Majewska</a>, Porter Novelli).</p>
<p>I knew &#8211; unsurprisingly &#8211; that France is way behind in the use of social media, but did not realize quite how far behind. Many of my clients are not on Twitter, LinkedIn and Viadeo &#8211; the major professional platforms. Many of my freelance colleagues don&#8217;t even have a website. And so on.</p>
<p>&#8220;What you see depends on where you sit,&#8221; one of my professors at university said frequently during his International Negotiation lectures.</p>
<p>What type of translation needs will social media trigger? How will they be fulfilled and delivered? What are some of the key intercultural issues in their wide adoption and use? What core values do they touch on?</p>
<p><em>What would you, readers, like to discuss? </em></p>
<p>It would be great if you&#8217;d contribute your thoughts, ideas and questions so that we can kick-start a useful dialog on how our roles as language and culture experts may evolve as social media becomes more prevalent in our corporate clients&#8217; marketing and communications strategies.</p>
<p><strong>Over to you!</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/26/translation-and-intercultural-issues-in-social-media/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

