Translation and intercultural issues in social media
Since Tuesday’s IABC France/Lunch Club panel on the use of mobile technology in the marcomm mix, questions about translation and intercultural communications in social media keep popping into my mind. The 4-person panel covered the range of experts in the field, from smartphone manufacturer (Bertrand Dupuis, Nokia), mobile app developper (Marc Pholien, Neorexo), digital media designer and developper (Patrick Bosteels) to social media strategist (Marta Majewska, Porter Novelli).
I knew – unsurprisingly – that France is way behind in the use of social media, but did not realize quite how far behind. Many of my clients are not on Twitter, LinkedIn and Viadeo – the major professional platforms. Many of my freelance colleagues don’t even have a website. And so on.
“What you see depends on where you sit,” one of my professors at university said frequently during his International Negotiation lectures.
What type of translation needs will social media trigger? How will they be fulfilled and delivered? What are some of the key intercultural issues in their wide adoption and use? What core values do they touch on?
What would you, readers, like to discuss?
It would be great if you’d contribute your thoughts, ideas and questions so that we can kick-start a useful dialog on how our roles as language and culture experts may evolve as social media becomes more prevalent in our corporate clients’ marketing and communications strategies.
Over to you!