Home
About
About you
About me
Services
Copywriting
Translation – Transcreation
Training – Consulting
Portfolio
Website
Contact
You are here :
Blog home
»
Posts tagged 'Translation'
Translation
Posts Tagged ‘Translation’
Next Page »
Why your translator REALLY needs to be a subject and country expert
November 5th, 2016 in
Posts in English
/
Translation
No Comments »
Stridonium Conference | Guest post
February 10th, 2014 in
Business development
/
Off topic
/
Posts in English
/
Translation
No Comments »
“We don’t want a translation!” | Is the profession suffering from a credibility gap?
December 17th, 2013 in
Posts in English
/
Translation
/
Uncategorized
33 Comments »
Translation time warp
February 11th, 2012 in
Posts in English
/
Translation
4 Comments »
Social media and professional networks
January 1st, 2012 in
Business development
/
Posts in English
/
Translation
17 Comments »
Dipping into new expressions
October 20th, 2011 in
Posts in English
/
Translation
9 Comments »
Top 10 articles 2010-2011
October 5th, 2011 in
Marketing
/
Posts in English
/
Translation
No Comments »
Translation and intercultural issues in social media
May 26th, 2011 in
Intercultural communications
/
Marketing
/
Posts in English
/
Translation
6 Comments »
6 steps to develop a translation specialization and make it work
June 21st, 2010 in
Business development
/
Posts in English
/
Translation
10 Comments »
Client bloopers: Translator, you sent me the wrong file!
March 9th, 2010 in
Adaptation
/
Posts in French
/
Translation
3 Comments »
Next Page »
Subscribe & Join
Contact & Connect
Patricia Lane
T: +33 (0) 6 10 23 24 61
F: +33 (0) 8 21 46 35 24
Email
Search
Last comments
Eileen
on
Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading
Around the web â..
on
Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading
Patricia
on
Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading
Mirtha Federico
on
Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading
Comment perdre u..
on
Fidéliser ses clients : 9 pistes pour sortir du lot
Recent posts
Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading
8 Reasons clients should welcome retainer agreements
How to get the most out of your writer’s brain
The 45th President and a linguist’s dilemma
Why your translator REALLY needs to be a subject and country expert
Categories
Categories
Select Category
Adaptation (14)
Business development (52)
Intercultural communications (25)
Links (2)
Marketing (25)
Off topic (16)
Op-ed (34)
Photography (1)
Posts in English (83)
Posts in French (79)
Tools (13)
Translation (61)
Uncategorized (7)
Writing (28)
Archives
Archives
Select Month
October 2018 (2)
September 2018 (1)
January 2017 (1)
November 2016 (1)
January 2016 (1)
November 2015 (1)
August 2015 (1)
June 2015 (1)
April 2015 (1)
January 2015 (2)
November 2014 (1)
October 2014 (2)
September 2014 (1)
April 2014 (1)
February 2014 (3)
January 2014 (1)
December 2013 (3)
November 2013 (4)
October 2013 (1)
June 2013 (1)
June 2012 (1)
May 2012 (1)
April 2012 (3)
March 2012 (4)
February 2012 (6)
January 2012 (4)
December 2011 (3)
November 2011 (3)
October 2011 (4)
September 2011 (3)
August 2011 (2)
May 2011 (7)
April 2011 (2)
March 2011 (4)
February 2011 (1)
January 2011 (2)
December 2010 (3)
November 2010 (5)
October 2010 (4)
September 2010 (5)
August 2010 (1)
June 2010 (3)
May 2010 (1)
April 2010 (5)
March 2010 (7)
February 2010 (5)
January 2010 (6)
December 2009 (6)
November 2009 (8)
October 2009 (3)
September 2009 (6)
August 2009 (15)
Blogroll and Links
â–º
Blogroll (22)
Bad Language
Bahan - Réflexions sur la traduction
Catherine Translates
Copy Blogger
Danièle Laruelle
Freelance Folder
Gestion des risques interculturels
Giulietta The Muse
Isabelle Prigent
Le blog de M
Le journal dessiné de JBA
Les Piles Intermédiaires
Ma voisine millionnaire
Mox's Blog
Naked Translations
Phil Presents
Presentation Zen
Reputationxchange
The Masked Translator's blog
There's something about translation
Thoughts on Translation
Word Spy
â–º
Links (7)
Cinzia Dosa-Lauret
Colette Vlérick
Communication et entreprise (Ujjef)
Josée Bégaud
Portail Traduction
SFT
Stridonium