<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; adaptation publicitaire</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/adaptation-publicitaire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 16:35:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Traducteurs : Quand acceptez-vous d&#039;effectuer des tests?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 09:19:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation publicitaire]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[tests de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[tests gratuits]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=1041</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n&#8217;est pas la meilleure utilisation de mon temps. Mais&#8230;.de temps en temps&#8230; le projet annoncé titille&#8230;. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;annonce la couleur : habituellement, les tests gratuits et moi, ça fait mille, ce n&#8217;est pas la meilleure utilisation de mon temps.</p>
<p>Mais&#8230;.de temps en temps&#8230; le projet annoncé titille&#8230;. surtout quand cela touche à du rédactionnel créatif qui nécessite des connaissances interculturelles solides pour choisir les valeurs de la culture cible capables de vendre le produit tout en restant fidèle aux valeurs (étrangères) de la marque.</p>
<p style="text-align: center;"><em>A ce sujet, je vous conseille, inter alia, l&#8217;excellent livre de Marieke de Mooij&#8217;s <a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank"><br />
</a></em><a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank"><span style="color: #000000;"> </span></a><em><a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank">Global Marketing &amp; Advertising: Understanding Cultural Paradoxes&#8221;</a></em><a href="http://www.amazon.fr/Global-Marketing-Advertising-Understanding-Paradoxes/dp/1412914752/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;s=english-books&amp;qid=1263577776&amp;sr=1-3" target="_blank">.</a></p>
<p>J&#8217;ai été contactée pour un projet de longue haleine d&#8217;adaptation marketing et publicitaire fort intéressant.</p>
<p>Plutôt que de répondre par écrit au courriel qui me fut envoyé,<strong> <span style="color: #ffffff;">j&#8217;ai pris mon téléphone</span></strong><span style="color: #ffffff;"> </span>pour en savoir plus. Conversation sympathique, professionnelle, intéressante&#8230; Où l&#8217;ultime sujet fut : « on exige un test ». Gratuit, bien sûr.</p>
<p><span style="color: #ffffff;"><strong><em>Pause.</em></strong></span></p>
<p>J&#8217;explique ma position<em> (un plombier accepterait-il de réparer mon robinet qui fuit à l&#8217;oeil pour me démontrer ses aptitudes ? Un avocat rédigerait-il un court avenant à mon testament pour illustrer ses compétences ?)</em> et propose à mon interlocuteur de m&#8217;envoyer le test, j&#8217;aviserai.<span id="more-1041"></span></p>
<p>Le test est arrivé avec 24 heures de retard. Vendredi soir. A effectuer en 48 heures (ah bon ?). C&#8217;est à rendre lundi soir. <em>A moins d&#8217;y passer le weekend, j&#8217;aurais, en fait, moins d&#8217;une journée pour le travailler (encore moins si l&#8217;on inclut le plan de charge habituel d&#8217;un professionnel)</em>.</p>
<p>Et quel test ! Il comporte deux textes et deux slogans à adapter (ou à créer, c&#8217;est selon), qu&#8217;il faut ensuite retraduire dans la langue source. En outre, il faut rédiger un argumentaire client expliquant sa logique, ses choix et ses partis pris pour chacun de ces 4 tests (tous très différents).</p>
<p><em>En moins d&#8217;une journée.</em> Cohérent ? Les agences publicitaires internationales peuvent prendre des jours (voire des semaines) à trouver un slogan percutant et efficace dans la culture cible  (et elles facturent en conséquence).</p>
<p>J&#8217;ai dit <span style="color: #ffffff;"> <strong>« non, merci. »</strong></span> Avec regret. Mon argument principal ?</p>
<p style="text-align: center;"><em>I wouldn&#8217;t whip through all this, back translate it and write a compelling client<br />
argument in under a day for a client, and I won&#8217;t do it for a test. </em></p>
<p>Autrement dit, en bon français, je ne torcherais pas ce travail pour un client et je ne le ferais pas pour un test.</p>
<p>Apparemment, le prospect l&#8217;a bien pris <em>(On va voir si on peut faire une exception&#8230;), </em>j&#8217;attends donc la suite de l&#8217;histoire.</p>
<p>Et vous ? Quelle est votre politique concernant les tests ? D&#8217;agences de traduction ? De communication ? De clients directs ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/01/18/traducteurs-quand-acceptez-vous-deffectuer-des-tests/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>28</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

