Intercultural Zone

Cross-cultural communications

You are currently browsing the archives for December, 2009.

Source ou cible : quelle maîtrise prime ?

by Patricia

L’exigence dominante de ne traduire que vers sa langue maternelle implique que la maîtrise de la cible prime.

Naturellement, il est préférable de nuancer l’affirmation : aujourd’hui, encore, une série d’échanges avec un prospect souligne l’attention insuffisante portée parfois à la terminologie spécialisée (en l’occurrence, juridique) du texte source, qui n’a pas forcément sa contrepartie en langue cible.

L’enjeu du document concernait une structure fiscale qui n’existe pas en droit américain, or la traduction du document s’adressait à l’administration fiscale américaine. Des recherches initiales sur Internet donnaient une description générale des attributs de ce type de structure, mais sans me satisfaire suffisamment pour m’engager dans cette traduction (autrement relativement limpide) et me porter garante du rendu. Les praticiens experts qui auraient pu éclairer ma lanterne sur ce point précis étaient partis pour les fêtes de fin d’année.

Que faire ? Accepter le projet, sachant qu’un léger doute me tarauderait ou bien le refuser simplement à cause de la possibilité qu’un léger flou juridique pourrait être en filigrane de ma copie ?

Conscience professionnelle oblige, surtout vu les enjeux (on ne rigole pas avec le fisc américain!), j’ai refusé le projet, expliquant mon raisonnement au prospect (une petite agence en Europe) et lui conseillant d’impliquer un juriste du pays de la langue source dans le projet.

Sans surprise (mais cela me surprend toujours), le prospect persista à penser qu’un traducteur anglophone ferait l’affaire, m’envoyant en prime (”car cela pourrait [me] servir un jour”) les mêmes sources Internet que j’avais déjà évoquées comme exemples de recherches suffisantes pour effectuer le travail !

Maîtriser la langue et le droit du pays cible est une condition nécessaire, mais insuffisante. La maîtrise du droit du pays source est incontournable pour effectuer une traduction irréprochable.

Posted 2 months, 1 week ago at 11:03 am.

Add a comment

Happy Holidays | Joyeuses Fêtes

by Patricia

Happy Holidays and best wishes to all
Joyeuses Fêtes et meilleurs voeux à tous

Posted 2 months, 2 weeks ago at 7:58 pm.

Add a comment

Add your word to Seth Godin’s e-book “What matters now”

by Patricia

At the end of each calendar year, many periodicals publish a forward-looking issue on trends, issues, fads and priorities, rubbing their editorial crystal ball until it shines brightly.

Seth Godin invited 70 people to contribute a 200-word piece each, choosing one word to show what they feel matters now. Seth is giving out this e-book free and inviting readers and bloggers to add their own contribution.

Here’s mine.

TOUCH

Touch is our first language.

Its importance in infant development is equal or greater than that of food.  Touch is not an emotion, but induces feelings that trigger emotions and provokes the release of endorphins.  It is one of the pillars of non-verbal communication that proclaims our humanness and recognizes “the other”. The benefits of touch are so broad the University of Miami launched a Touch Research Institute in 1991. Continue Reading…

Posted 2 months, 3 weeks ago at 9:37 am.

Add a comment

Reposez-vous sur TeuxDeux, l’outil anti-tête en l’air

by Patricia

TeuxDeux répond à ce que j’attendais depuis longtemps : un pense-bête enligne, simple et ergonomique où je peux noter toutes les choses que j’ai à faire. Il est également intelligent : si j’oublie de signifier que la tâche est accomplie, il me l’ajoute dans la liste du lendemain.

Pourtant, j’avais essayé de nombreuses autres solutions pour ne pas avoir à me souvenir de tout (bien que ces exercices de mémoire sont recommandés pour lutter contre un éventuel Altzheimer). Que ce soit Outlook ou les Post-its (qui disparaissent sous les dossiers), les Day Planner, Filofax et autres Exacompta, et sans oublier les fonctions du téléphone mobile, aucune solution n’offrait la souplesse et la facilité que je recherchais.

TeuxDeux est gratuit. Tout du moins pour l’instant. Et ils planchent sur une version pour iPhone et smartphone pour l’an prochain.

Posted 2 months, 3 weeks ago at 6:55 pm.

Add a comment

How to kill a project before it goes to print: The top five mistakes uneducated end clients make

by Patricia

The next time you come across a translated volume of uneven quality and discordant voices, the source of the problem way well be the end client, not the various players who worked on the publication.

The client is not always right. Sometimes the end client commits translation roadkill by:

1. Starting work on a bilingual publication without putting its translation team in place.

2. Contacting its translation team with a stated volume and deadline, but with only half the texts written and no clear date when the rest of the files will be available.

3. Shortening the deadline by half once the translation is already under way (and the rest of the source texts still unavailable).

4. Scurrying about to find extra translators to handle the volume in the reduced amount of time.

5. Allowing no time for review and harmonization of all the texts translated by a slew of last-minute recruits.

This is just what happened to a wonderful corporate book on which a respected colleague had asked me to work with him. We are finishing the sections we had started and calling it quits.

We work hard and long for projects we can be proud of. We won’t even consider whipping through an entire book in under a week. “We don’t do MT”.

Disappointing? Of course. But the big looser is the end client. They’ve tossed a nice chunk of change right out the window and won’t have much to show for it.

Savvy clients invest. They do the exact opposite of each point above because they want their corporate books to shine in all languages.

Posted 3 months ago at 10:49 pm.

Add a comment

7 conseils pour optimiser votre budget en 2010 et investir dans votre entreprise

by Patricia

Crise ou pas, optimiser son budget permet d’investir dans son activité sans augmenter les dépenses, une démarche forcément gagnante. Voici quelques conseils que je compte bien mettre en pratique en 2010 et j’attends vos suggestions pour enrichir cette liste !

  • Si vous prévoyez d’acheter un nouvel outil de travail (ordinateur, logiciel coûteux ou autre), planifiez-le pour début janvier afin de pouvoir l’immobiliser sur une année pleine.
  • Profitez de sites gratuits tels que Ebuyclub pour passer commande chez vos marchands en ligne favoris. Les ristournes « cash back » sont ensuite virées sur votre compte courant sur demande une fois un certain montant atteint. Exemple: 5,5 % sur les produits Dell professionnels ou 3 % sur Chronopost, il ne faut pas s’en priver. Du beurre dans les épinards sans avoir à lever le petit doigt !
  • Continue Reading…

Posted 3 months, 1 week ago at 10:27 am.

1 comment