Translation bloopers & flops | Bourdes et bides en traduction
A log of stumbled-upon bloopers and flops | Un journal de bord de bourdes et bides découverts par hasard
30.11.09
Une bourde de 530 000 € !
Le numéro 995 de Courrier International évoque le coûteux raté de la campagne de pub’ visant à promouvoir la Lettonie auprès de touristes anglo-saxons.
“Riga city: easy to go, hard to live”
Pas franchement un slogan capable de séduire ! Vous l’aurez compris, l’affiche devait dire hard to leave.
Coût de la campagne ratée? 530 000 €, hors dégâts collatéraux.
Encore un exemple, sûrement, d’un donneur d’ordre souhaitant faire des économies de bouts de chandelle sur son budget traduction et révision !
16.09.09
Deux photos prises sur le vif Avenue Berthelot, à Lyon.
10.09.09
Transpositions can curtail your appetite
The Group Bertrand is one of leading independent restaurant groups in France, with a turnover of €112 M in 2008.
It’s branding signature in French is “Innover dans la restauration”. Trendy architecture, concept restaurants, and creative associations of herbs and spices come to mind.
Translated Transposed into English, the tag becomes insipid gobbledygook: “Innovate in the restauration”.
Does that whet your taste buds?
02.09.09
http://www.nice.aeroport.fr/?l=2
“New Exposure at the Airport Pittoresque”
That should be a revealing exhibit! You have until the end of October to catch it.
29.08.09
Bellevue*, anyone?
*psychiatric hospital in New York City.
Tags: bourdes de traduction, coût erreur de traduction, linkedin, traduction, Translation, translation blooper cost, translation bloopers
[…] ! On traduit le bidule ! C’est là que nous recevons des demandes insensées de traduire 5 mots pour des clopinettes. […]