<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Intercultural Zone &#124; Cross-cultural corporate communications &#187; rédaction</title>
	<atom:link href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/tag/redaction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com</link>
	<description>Cross-cultural communications</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Jan 2012 14:41:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>10 raisons d&#8217;avoir un guide de style &#8220;maison&#8221;</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 15:32:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[guide de style maison]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[révision]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3386</guid>
		<description><![CDATA[Si votre entreprise communique en anglais, profitez des avantages d&#8217;un guide de style « maison » Lorsque je commence à travailler avec un nouveau client, une des premières questions que je pose est : « Avez-vous un glossaire et un guide de style maison ? » La plupart du temps, ces ressources n&#8217;existent pas. Une lecture rapide des divers&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Chicago_Manual_of_Style_16th_edition.gif"><img class="alignleft" title="Chicago  Manual of Style" src="http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQBK6OSU5cgdUzzB7o5H36Tzamh7crgM7VBu1vgE3S-Kh-nag0a4w" alt="Chicago Manual of Style" width="183" height="276" /></a>Si votre entreprise communique en anglais, profitez des avantages d&#8217;un guide de style « maison »</h2>
<p>Lorsque je commence à travailler avec un nouveau client, une des premières questions que je pose est : « Avez-vous un glossaire et un guide de style maison ? »</p>
<p>La plupart du temps, ces ressources n&#8217;existent pas.</p>
<p>Une lecture rapide des divers supports de communication du client (rapports annuels, plaquettes, site Intenet et communiqués de presse par exemple) permet souvent de mettre en exergue une <strong>absence de cohérence et d&#8217;homogénéité</strong> qui affaiblit la voix de l&#8217;entreprise et donc son identité. </p>
<p>Plus grande est l&#8217;entreprise, plus ses besoins croissants la poussent à travailler avec différents prestataires, plus le risque de variations est important.</p>
<h3>Questions typiques</h3>
<h6>Comment établir les correspondances hiérarchiques ?</h6>
<p>Question de langue, de culture d&#8217;entreprise et aussi parfois de géographie, comme lorsque ce responsable des ventes au Mexique demandait à utiliser « Vice-President for Sales » plutôt que « Sales manager » sur sa carte de visite pour avoir la crédibilité requise pour négocier avec ses clients.</p>
<h6>A quelle préférence rester fidèle pour des mots usuels ?</h6>
<p>Chez un client de longue date, les départements fonctionnels au siège et les filiales ne parvenaient à se mettre d&#8217;accord en français sur le mot à utiliser pour évoquer l&#8217;implantation géographique de l&#8217;entreprise : zone ou région ? La question s&#8217;est posée pour toutes les langues utilisées dans le groupe, le choix se faisant au coup par coup en accord avec les préférences du donneur d&#8217;ordre du projet. Guère important, me direz-vous, mais que d&#8217;heures perdues à chaque projet !</p>
<h6>Quels sont le niveau de langage visé et le ton de l&#8217;entreprise ?</h6>
<p>Langage métier ou accessible à toute partie prenante ? Formel ou informel ? Quels mots ou expressions sont à bannir ? A contrario, quels mots ou expressions clés privilégier pour une rédaction Web ?</p>
<h3>Guide de style « maison » </h3>
<p>Un guide de style doit répondre aux questions usuelles qui se posent dans la rédaction et la révision d’un texte pour publication en anglais. Il vient <strong>en complément d’un standard reconnu</strong> &#8211; <a title="Chicago Manual of Style Online" href="http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html" target="_blank">Chicago Manual of Style</a>, <a title="AP Stylebook" href="http://www.apstylebook.com/" target="_blank">AP Stylebook</a> ou encore <a title="New York Times Manual of Style chez Amazon France" href="http://http://www.amazon.fr/York-Times-Manual-Style-Usage/dp/0812963164" target="_blank">New York Times Manual of Style and Usage</a> pour n&#8217;en nommer que quelques-uns pour l&#8217;anglais américain &#8211; pour apporter des réponses aux besoins, particularités et préférences de l’entreprise. Il est construit en harmonie avec la charte graphique de la société et contribue à alimenter le glossaire institutionnel.</p>
<h3>10 avantages mesurables</h3>
<ol>
<li>Identité renforcée</li>
<li>Culture d&#8217;entreprise et voix affirmées</li>
<li>Cohérence <em>du</em> support et <em>parmi</em> les supports</li>
<li>Contrôle qualité des publications</li>
<li>Gain de temps à gérer les questions et rechercher les réponses</li>
<li>Etapes de révision et de validation simplifiées</li>
<li>Clarté, fiabilité et partage des standards entre le siège et les filiales</li>
<li>Dépersonnalisation des choix rédactionnels (faire plaisir à M. Dupont ou Mme Durand n&#8217;est plus d&#8217;actualité !)</li>
<li>Simplification des étapes de production et <a title="Un guide de style pour tous évite les erreurs en phase de production" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/02/12/il-etait-une-fois-un-texte/" target="_blank">réduction des risques</a> (PAO, BAT, impression)</li>
<li>Perennité, car indépendant d&#8217;une fonction ou d&#8217;une personne</li>
</ol>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Votre expérience</h3>
<p>Avez-vous des exemples où « un guide de style maison » aurait été une réelle valeur ajoutée dans la réalisation de projets pour publication et dans la maîtrise de votre temps et de votre budget ? <em>Racontez-nous !</em></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/08/18/10-raisons-davoir-un-guide-de-style-maison/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guide de la transcréation, 3ème partie</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/10/guide-de-la-transcreation-3eme-partie/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/10/guide-de-la-transcreation-3eme-partie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2011 12:47:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[communication interculturelle]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=3000</guid>
		<description><![CDATA[Vade-mecum de la transcréation, 3ème partie Dans cette troisième partie du vade-mecum de la transcréation (les billets précédents sont ici et là), nous parlons de l&#8217;élément le plus difficile à appréhender au début d&#8217;un projet : le temps requis. Si vous vous mettez déjà la rate au cours-bouillon à essayer de définir un tarif, accrochez-vous&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/10/guide-de-la-transcreation-3eme-partie/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignleft" style="width: 170px"><img title="Tennis ball kitchen timer" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/05/51hcMcW92HL._SL160_.jpg" alt="Estimer le temps nécessaire" width="160" height="160" /><p class="wp-caption-text">Estimer le temps nécessaire</p></div>
<h5>Vade-mecum de la transcréation, 3ème partie</h5>
<p>Dans cette troisième partie du vade-mecum de la transcréation (les billets précédents sont <a title="Guide de la transcréation, 1ère partie" href="http://http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/21/guide-de-la-transcreation-1ere-partie/" target="_blank">ici</a> et <a title="Guide de la transcréation, 2ème partie" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/27/guide-de-la-transcreation-2eme-partie/" target="_blank">là</a>), nous parlons de l&#8217;élément le plus difficile à appréhender au début d&#8217;un projet : le temps requis.</p>
<p>Si vous vous mettez déjà la rate au cours-bouillon à essayer de définir un tarif, <em>accrochez-vous ! </em>Estimer le temps qu&#8217;il va falloir mobiliser pour certains projets est encore plus périlleux.</p>
<p>Ce n&#8217;est qu&#8217;avec le temps et l&#8217;expérience que vous arriverez à cerner la question avec plus ou moins de précision. Et encore ! Il vous arrivera encore parfois de surestimer ou de sous-estimer le temps requis.</p>
<p><em>Tout simplement parce que vous ne pouvez maîtriser le déroulement des opérations côté client.</em><span id="more-3000"></span></p>
<hr />
<h5><span style="color: #cc6600;">Le cas le plus simple</span></h5>
<p>Une demande de tradaptation qui n&#8217;est qu&#8217;une excellente traduction ne  pose aucun souci : vous avez reçu le document, vous connaissez la  destination, la cible et l&#8217;objectif, vous savez combien  de temps cela vous prend d&#8217;effectuer ce travail soigneusement, de le  faire relire et de vérifier les corrections apportées.</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Le temps mobilisé et le temps de travail effectif sont quasiment identiques et vous êtes libres de l&#8217;organiser comme bon vous semble,  tant que vous livrez dans les délais convenus.</em></p>
</blockquote>
<h5><span style="color: #cc6600;">Les autres scénarii</span></h5>
<p>Dans la plupart de ces autres cas de figure, <em>in fine </em>vous allez effectuer le gros du travail en silo, mais pour ce faire vous êtes dépendant du client ou d&#8217;autres intervenants, car :</p>
<ul>
<li>soit il vous faut aller prendre un brief client avec lui et/ou faire un<a title="brainstorming" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Brainstorming" target="_blank"> brainstorming</a> avec toute l&#8217;équipe<em> </em>avant de pouvoir cerner le cadrage et l&#8217;angle de votre prestation;</li>
<li>soit vous allez avoir à travailler en cheville avec d&#8217;autres intervenants dont vous attendez les livrables pour progresser sur le vôtre (exemple : la maquette d&#8217;un magazine qui définit la longueur de votre texte);</li>
<li>et, dans la plupart des cas, vous aurez à passer par plusieurs étapes de révisions <em>(à définir en amont dans votre proposition !)</em> avant de livrer la version finale.</li>
</ul>
<p>Alors qu&#8217;il est relativement facile d&#8217;apprécier combien de temps vous allez consacrer à un RDV de prise de brief chez votre client, à prendre connaissance du travail des autres et à remanier votre copie, <em>vous ne maîtrisez pas l&#8217;emploi du temps d&#8217;autrui.</em></p>
<p>Ceci est lourd de conséquences sur votre emploi du temps <em>global</em> et les délais du projet en question :</p>
<ul>
<li>les retards dans les livrables des autres (y compris les informations qui doivent vous être transmises)</li>
<li>les changements de rendez-vous au pied levé qu&#8217;il faut caser à un autre moment</li>
<li>la date de démarrage du projet qui glisse, et glisse, alors que vous avez un carnet de commandes bien rempli</li>
</ul>
<blockquote>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Plus les contours du projet sont flous, plus il y a interdépendance parmi divers intervenants, plus il vous sera difficile d&#8217;estimer le temps que vous aurez à mobiliser pour le projet.</em></p>
</blockquote>
<h5><span style="color: #cc6600;">Conseils</span><em> </em></h5>
<p>Travailler en prise avec un client et son équipe est quelque chose qui me plait énormément: vision globale du projet, possibilité de faire valoir sa valeur ajoutée, apprendre des autres et parfois aussi transmettre son <a title="savoir-faire" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Savoir-faire" target="_blank">savoir-faire</a>.</p>
<p>Vous avez besoin d&#8217;estimer le temps à facturer de manière équitable et le temps que vous aurez à mobiliser.</p>
<p>Le client a besoin que vous vous intégriez à l&#8217;équipe projet et fassiez preuve de souplesse. Il ne maitrise pas à l&#8217;heure près le planning des autres. Laisser transpercer votre impatience, énervement ou agacement lors de changements de programme ou de délais est à proscrire. <em> </em></p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Cela ne donne pas l&#8217;impression d&#8217;être un &#8220;team player&#8221; et est antinomique avec la notion de service client.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>Savoir-faire et <a title="savoir-être" href="http://www.courriercadres.com/content/savoir-%C3%AAtre-la-comp%C3%A9tence-qui-monte" target="_blank">savoir-être</a> sont souvent d&#8217;importance égale.</strong></em></p>
</blockquote>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Comment gérer cela?</strong></span></p>
<ul>
<li><strong>Dans la gestion de votre relation client </strong>
<ul>
<li>Elaborez une <a title="proposition" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/01/comment-rediger-une-proposition-6-pistes-pour-reussir-i/" target="_blank">proposition</a> très détaillée qui inclut:
<ul>
<li>vos prestations, vos livrables et le nombre de révisions prévues</li>
<li>les rendez-vous prévus</li>
<li>un inventaire précis de qui fait quoi et pour quand</li>
<li>un rétroplanning détaillé, qui inclut clairement les points de validation client</li>
</ul>
</li>
<li>Au cours du projet, effectuez un suivi quotidien de l&#8217;avancement des travaux
<ul>
<li>anticipez les glissements du planning</li>
<li>informez votre client lorsque cela devient nécessaire de l&#8217;impact que cela peut avoir sur la date de réalisation du projet et de son budget</li>
<li>mettez-vous d&#8217;accord le cas échéant sur un avenant à votre contrat</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Ceci démontre votre professionnalisme et aide votre client à bien gérer son projet.</p>
<ul>
<li><strong>Dans la gestion de votre propre planning global </strong>
<ul>
<li>Evitez de vous engager sur plusieurs projets de ce type en même temps, aussi tentants soient-ils : vous risquez fort de vous retrouver avec des plannings qui se recoupent, ce qui est mauvais pour les relations client, la gestion du stress et la qualité.</li>
<li>Préférez panacher un projet de ce type avec des projets que vous effectuez de manière totalement autonome (le client a déplacé une réunion ? Pas de problème, j&#8217;avance sur projet B et ne perds pas de temps).</li>
<li>Dans votre estimation du temps requis, tenez compte du temps de travail effectif et du temps à mobiliser pour pouvoir réagir avec souplesse le cas échéant. Suivant le projet, mon ratio se situe entre 1:1 1/4 et 1: 1 1/2.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Cela me permet de rester zen.</p>
<h5><span style="color: #cc6600;">Temps de travail effectif v. temps à mobiliser et rémunération</span></h5>
<p>LA grande question, et je savais que vous alliez la poser, n&#8217;est-ce pas ?</p>
<p>Transparence, équité et dialogue en amont sont le B. A. BA pour travailler en confiance et pour que personne ne ressente abus (de facturation) ou iniquité (de rémunération).</p>
<p>Votre client est en mesure de comprendre :</p>
<ul>
<li>qu&#8217;une grande flexibilité dans votre planning implique que vous lui accordez une importante disponibilité. Cette disponibilité peut avoir un coût, puisque vous lui réservez du temps que vous ne mettez pas à profit ailleurs.</li>
<li>qu&#8217;il et ses collaborateurs jouent un rôle dans la gestion du planning et la maîtrise du budget.</li>
</ul>
<p><strong>Pour vous donner un exemple récent :</strong> projet avec une date butoir totalement rigide, mais projet lancé avec deux semaines de retard, donc à réaliser avec d&#8217;autant plus de rapidité.  J&#8217;avais déjà laissé filer un autre projet qui n&#8217;aurait pas pu être mené de front avec celui-ci (perte de revenus nette). Par ailleurs, la maîtrise du budget de ce projet est d&#8217;importance capitale pour mon client.</p>
<p>Le rétroplanning révisé a mis en exergue la date et *la plage horaire* de chacune de mes livraisons, les délais maximums prévus pour les retours client requis pour finaliser le livrable et la date et la plage horaire de chaque rendu final.</p>
<p>C&#8217;est écrit que le client joue un rôle clé dans la maîtrise de ce budget, qui dépend du respect de ce planning extrêmement fin. Si je passe une matinée à me tourner les pouces parce que je n&#8217;ai pas eu le retour client pour finaliser le document du jour, ce temps mort (non alloué à un autre projet) risque d&#8217;être facturé.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Le fais-je ?</strong></span></p>
<p>Dans la pratique, très rarement. Il faut vraiment que je constate un schéma répété de désorganisation qui me pénalise, quelles que soient les mises en garde déjà exprimées.</p>
<p><em>Alors à quoi ça sert de préciser cette clause, si je me prive d&#8217;une compensation légitime ?</em></p>
<p>Cela souligne le rôle du client dans le bon déroulement d&#8217;un projet, signale que mon temps a une valeur et que je le gère avec prudence.</p>
<p>A un extrême, c&#8217;est une protection qui peut s&#8217;avérer utile.</p>
<p>A l&#8217;autre, c&#8217;est une démarche de fidélisation, car la note d&#8217;honoraires consigne ce temps non facturé. Le client vous fait d&#8217;autant plus confiance à l&#8217;avenir, car il sait que vous gérez cette relation avec intelligence.</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #cc6600;"><em>Si vous ne voulez pas que vos clients pinaillent sur vos tarifs, soyez généreux et posez votre chronomètre. </em></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #cc6600;"><em>La générosité est payante.</em></span></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/10/guide-de-la-transcreation-3eme-partie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Guide de la transcréation, 2ème partie</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/27/guide-de-la-transcreation-2eme-partie/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/27/guide-de-la-transcreation-2eme-partie/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 20:26:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[communication interculturelle]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=2926</guid>
		<description><![CDATA[Vade-mecum de la transcréation, 2ème partie La semaine dernière, nous avons vu que le terme transcréation (ou adaptation ou tradaptation) peut être utilisé pour définir un éventail de prestations assez vaste. Cette semaine, nous parlons « sous », ou plutôt comment établir un devis  et facturer ces différents types de prestations. Attention, il n&#8217;y a pas&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/27/guide-de-la-transcreation-2eme-partie/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5><img class="alignleft size-medium wp-image-2927" style="margin: 5px;" title="fountain pen " src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/05/fountain-pen-tip-300x225.jpg" alt="fountain pen " width="240" height="180" />Vade-mecum de la transcréation, 2ème partie</h5>
<p>La <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/21/guide-de-la-transcreation-1ere-partie/" target="_blank">semaine dernière</a>, nous avons vu que le terme transcréation (ou adaptation ou tradaptation) peut être utilisé pour définir un éventail de prestations assez vaste.</p>
<p>Cette semaine, nous parlons « sous », ou plutôt comment établir un devis  et facturer ces différents types de prestations.</p>
<p>Attention, il n&#8217;y a pas de règles en la matière, les propositions ci-dessous reflètent ma propre approche suivant le cahier des charges de chaque projet et les objectifs de mes clients. Soyez prêts à expliquer votre méthode à vos clients : la transparence et la compréhension mutuelle sont à la base d&#8217;une relation de confiance.<span id="more-2926"></span></p>
<hr />
<h5><span style="color: #cc6600;">Une structure de tarification cohérente avec le niveau de créativité requis</span></h5>
<p>Une demande de transcréation/tradaptation peut vouloir dire bien des choses, depuis une traduction rédactionnelle pour publication à  l&#8217;adaptation (voire la création) d&#8217;un slogan, d&#8217;une baseline, d&#8217;une campagne de pub et j&#8217;en passe.</p>
<p>Essayons d&#8217;y voir un peu plus clair sur les différentes structures de facturations possibles.</p>
<p>Pour moi, la variable déterminante est le degré de créativité requis.</p>
<p>Pourquoi ? Parce que la créativité ou l&#8217;imagination n&#8217;arrive pas sur commande et ne se déroule pas contre la montre, dans un temps prévu et défini. Le déclic peut tout à fait avoir lieu alors que vous êtes en train de faire autre chose &#8211; que ce soit travailler sur un autre projet, faire la queue au supermarché, promener votre chien ou faire un exercice de relaxation (ce dernier étant d&#8217;ailleurs fort recommandé pour débloquer votre créativité).</p>
<p>Plus le projet demande de créativité &#8211; et parfois au point où il a plus de similitudes avec un travail de conception-rédaction qu&#8217;avec une quelqu&#8217;adaptation &#8211; plus il est impossible de facturer au mot et idiot de facturer au temps passé (vous le comptabilisez comment, le temps passé à votre séance de kiné au cours de laquelle vous avez eu L&#8217;Idée<br />
Brillantissime ?).</p>
<h5><span style="color: #cc6600;">Une structuration cohérente avec la durée du projet</span></h5>
<p>« Mais ce n&#8217;est qu&#8217;une phrase de 7 mots ! », dixit le <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/27/conception-redaction-en-langue-etrangere-anticipez-linquietude-du-client/" target="_blank">client.</a> « Vous n&#8217;avez pas besoin de deux jours pour me traduire ça, c&#8217;est votre langue maternelle ! »</p>
<p>Oui, cher client, sauf que ces quelques mots doivent porter la totalité de votre message à une cible bien précise. Si vous voulez une traduction littérale en quelques secondes, puis-je vous conseiller Google Translate ?</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>La durée nécessaire à une adaptation fortement créative est souvent<br />
inversement proportionnelle à la longueur du texte source.</strong></em></p></blockquote>
<p>Une tradaptation d&#8217;un communiqué de presse de 500 mots, par exemple, même avec la restructuration requise pour le passer du français vers l&#8217;anglais ou vice-versa, demandera probablement moins de temps q&#8217;une baseline de 7 mots.</p>
<p>Attention ! Je ne parle pas de temps de <em>production</em>, doigts sur le clavier ou plume à la main. Je parle de tout ce temps que vous passez à rechercher l&#8217;inspiration dans les dictionnaires, la musique, des livres, des magazines et ainsi de suite ou de ces heures où, inconsciemment, votre <a href="http://www.amazon.fr/Whole-Brain-Business-Book/dp/0070284628" target="_blank">cerveau entier</a> est en train de cogiter sur l&#8217;adaptation de cette baseline pendant que vous faites autre chose (même dormir !).</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 30px;"><em><strong>Plus le projet demande de créativité, plus une facturation au livrable,<br />
</strong><strong>qui est cohérente avec la valeur que vous apportez au client et la<br />
rémunération des membres de l&#8217;équipe créative en langue source fait sens.</strong></em></p></blockquote>
<h5><span style="color: #cc6600;">Quid des types de projet où le degré d&#8217;adaptation requis est moins évident ?</span></h5>
<p>On ne le répètera jamais assez : regardez le document du client de près avant <span style="text-decoration: line-through;">d&#8217;établir un devis</span> d&#8217;élaborer votre <a title="proposition" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2010/03/01/comment-rediger-une-proposition-6-pistes-pour-reussir-i/" target="_blank">proposition</a> et vérifiez la cible et la destination visées, même pour la traduction la plus élémentaire qu&#8217;il soit.</p>
<p>Ceci est d&#8217;autant plus nécessaire dans le cas d&#8217;une demande de tradaptation.</p>
<p>Pourquoi ? Car c&#8217;est à vous, <strong>expert !</strong>, d&#8217;évaluer et d&#8217;expliquer à votre client l&#8217;étendue du travail requis.</p>
<p>A un bout de l&#8217;échelle, la tradaptation n&#8217;est peut-être rien de plus qu&#8217;une excellente traduction rédactionnelle de qualité « pour publication ». Dans ce cas, votre structure de facturation habituelle (au mot source ou au mot cible) peut tout à fait convenir. Vous connaissez votre rythme de production et donc le temps de travail requis.</p>
<p>Ce n&#8217;est pas forcément le cas si vous tombez sur :</p>
<ul>
<li>un texte bourré d&#8217;argot ou de langage familier propre à une tranche d&#8217;âge, une région ou un groupe socio-culturel <em>(par exemple, <a href="http://www.myspace.com/amikarim" target="_blank">Ami Karim</a> m&#8217;avait contactée il y a quelques mois en vue d&#8217;une tournée en Amérique du Nord. Comment donc adapter ces chansons, dont les paroles et les histoires sont si ancrées dans le </em>« <em>9-3</em> »<em>, pour les faire percuter tant à New York, qu&#8217;à Chicago, qu&#8217;à Toronto ou encore Vancouver? Projet difficile, mais fascinant, qui, je l&#8217;espère se concrétisera et ne peut se faire en silo !)</em>;</li>
<li>un texte faisant emploi de références culturelles pour lesquelles il faut trouver peut-être des équivalents dans la culture cible  <em>(je me souviens d&#8217;un projet où l&#8217;auteur faisait un usage abondant de références culturelles françaises, qui n&#8217;auraient même rien évoqué pour des Français de moins de 50 ans, ne parlons pas des étrangers !)</em></li>
<li>un texte de formation où l&#8217;ingénierie pédagogique ne correspond pas aux habitudes d&#8217;apprentissage de la culture cible;</li>
<li>un texte marketing qui met en exergue un bénéfice client tel qu&#8217;un SAV disponible 24h/24 qui n&#8217;existe pas dans le pays cible, où le SAV n&#8217;est que joignable pendant les heures ouvrables <em>(là, ce n&#8217;est pas juste un changement d&#8217;informations qui est requis, il faudrait dans l&#8217;idéal trouver d&#8217;autres bénéfices client, sinon le texte ne sert plus à rien !)</em>;</li>
<li>ou encore un texte de politique intérieure française se référant abondamment à des termes tels que démocratie, solidarité, proximité ou libéral alors que leur équivalent-calque dans une autre langue ne signifie pas la même chose <em>(quand on est </em>« l<em>ibéral</em> »<em> en France, on est à droite et quand on est un </em>« <em>liberal</em> » <em>aux US, on est démocrate, à gauche !)</em>.</li>
</ul>
<p>Les exemples ne manquent pas.</p>
<p>Il n&#8217;y a que vous, experts dans la langue et la culture vers lesquelles vous travaillez, qui pouvez apprécier les adaptations requises pour répondre aux besoins et aux objectifs de votre client.</p>
<p>C&#8217;est à vous de savoir 1) quelle est la valeur ajoutée de votre prestation,  2) le temps dont vous aurez besoin pour effectuer ce travail dans les règles de l&#8217;art et 3) trouver et missionner un(e) relecteur(trice) dont les talents sont en parfaite adéquation avec le projet. <em>Un projet pour un client direct est toujours relu par un professionnel tiers, yes ?</em></p>
<p>Un tarif au mot n&#8217;est pas très pratique, vous le comprendrez bien ! Et même un tarif unitaire élevé, à mes yeux, dévalorise votre travail, car les <a href="http://sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c15e7d7acbf8.pdf" target="_blank">mots ne se vendent pas au kilo</a>. Si cela est déjà le cas pour une traduction « normale », que dire dans le cas d&#8217;une tradaptation lourde !</p>
<p>C&#8217;est à vous de définir le mode de facturation (mot, heure, feuillet, livrable, forfait, jour) le plus cohérent et le plus équitable pour toutes les parties &#8211; et de l&#8217;expliquer.  C&#8217;est <strong>votre </strong>responsabilité &#8211; envers votre client et, surtout, envers vous-même. Si vous souhaitez vous positionner sur des projets à forte valeur ajoutée et à forte responsabilité, vous devez prendre la mesure de votre rôle et le porter fièrement.</p>
<p><em>Un prospect qui souhaite vous imposer un mode de facturation ou un tarif ou qui n&#8217;est pas en adéquation avec le projet est un prospect sans intérêt, car le projet lui importe peu et ce que vous êtes en mesure de lui apporter encore moins. Essayez donc d&#8217;imposer quoi que ce soit à votre expert-comptable, votre dentiste ou votre notaire &#8211; ils vont rire et vous inviter à aller voir ailleurs !</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><span style="color: #cc6600;"><em>Un prospect qui recherche ce que vous pouvez lui apporter, avec qui une relation de confiance s&#8217;établit, avec qui le courant passe et qui s&#8217;implique dans le projet devient ce qui est, pour moi, un client de rêve.</em></span></strong></p>
<p>[ le troisième billet dans cette série est <a title="Guide de la transcréation, 3ème partie" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/04/10/guide-de-la-transcreation-3eme-partie/" target="_blank">ici</a>]</p>
<p><strong><span style="color: #cc6600;"><em> </em></span></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/03/27/guide-de-la-transcreation-2eme-partie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etude de cas : rédiger ou traduire ?</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 11:31:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[budget et qualité]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projet]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[relation client]]></category>
		<category><![CDATA[siteFR]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=2795</guid>
		<description><![CDATA[Rédiger dans ou traduire vers la langue requise ? Où seraient mieux investies les ressources disponibles ? C&#8217;est une question stratégique que le donneur d&#8217;ordre devrait (ou aura à) se poser sur des dossiers clés. La pause que j&#8217;allais prendre entre Noël et le Nouvel An a été sacrifiée pour sortir une entreprise cliente d&#8217;une&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2806" style="margin: 5px;" title="defi" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/07/defi-225x300.jpg" alt="defi" width="158" height="210" /></p>
<h5>Rédiger dans ou traduire vers la langue requise ? Où seraient mieux investies les ressources disponibles ? C&#8217;est une question stratégique que le donneur d&#8217;ordre devrait (ou aura à) se poser sur des dossiers clés.</h5>
<p>La pause que j&#8217;allais prendre entre Noël et le Nouvel An a été sacrifiée pour sortir une entreprise cliente d&#8217;une grave ornière. <span id="more-2795"></span></p>
<p>La question ci-dessus n&#8217;avait même pas été envisagée alors que :</p>
<blockquote><p>- le livrable devait être en anglais<br />
- l&#8217;élaboration et la finalisation du dossier risquaient de frôler l&#8217;heure butoir</p></blockquote>
<p>Ce billet vise à proposer des alternatives pour réussir à conjuguer <strong>excellence du livrable et maîtrise du budget.</strong></p>
<h4>Le contexte</h4>
<p>Mon client a été missionné à l&#8217;automne 2010 pour préparer un dossier de candidature pour un important concours. Ce dossier devait être soumis <span style="color: #cc0000;"><strong>uniquement en anglais</strong></span> au tout début janvier 2011. La préparation du dossier était compliquée par le nombre d&#8217;intervenants, en amont comme en aval.</p>
<h4>Première prise de contact</h4>
<p>L&#8217;entreprise m&#8217;a contactée à la mi-décembre 2010 pour connaître les possibilités de traduire un document en cours de réalisation d&#8217;environ 60 pages en 48 heures, juste avant le réveillon de Noël.</p>
<p>J&#8217;ai passé plusieurs jours à établir un rétroplanning avec mon client, à trouver des collègues chevronnés pour faire équipe sur ce projet, et à préparer une proposition.</p>
<p>Nous n&#8217;avons pas conclu pour deux raisons:</p>
<p>- Le client ne pouvait s&#8217;engager sur une date et une heure à laquelle le document serait disponible, ni sur le volume maximal.  Je sentais que les 48 heures pour effectuer le travail allaient fondre comme peau de chagrin, le moment de livraison ne changeant pas pour autant. J&#8217;ai donc refusé de donner suite.</p>
<p>- Le client a trouvé le devis trop cher. Or, j&#8217;avais été plutôt cool, minorant la majoration &#8220;urgence&#8221; et ne facturant pas le volet gestion de projet (sur lequel j&#8217;avais déjà passé beaucoup de temps en amont).</p>
<h4>Opération de sauvetage</h4>
<p>Le client avait ensuite confié le projet à une agence.</p>
<p>Comme dans beaucoup d&#8217;entreprises &#8211; <strong>et à tort !</strong> &#8211; l&#8217;adaptation ou la traduction est considérée comme de la &#8220;production&#8221;, au même titre que la reprographie ou la transcription.  Alors que l&#8217;équipe de conception-rédaction est choisie et mise en place au lancement du projet, <em>le choix du linguiste, qui doit élaborer le document à être soumis, se fait à la dernière minute.</em></p>
<p>Le service des achats avait donc fait son boulot et trouvé le moins-disant disponible pour ventiler le pavé et tenir les délais. Le chef de projet d&#8217;astreinte pendant les fêtes a remarqué que les premiers chapitres livrés ne répondaient pas à la qualité requise.</p>
<p>D&#8217;où l&#8217;appel SOS pendant les fêtes, <em>Patricia, qu&#8217;en pensez-vous, qu&#8217;est-ce qu&#8217;on fait, que pouvez-vous faire ?</em></p>
<p>Il a fallu tout retraduire, et les changements, additions et révisions continuaient à arriver, intégrés <em>directement dans le dossier en anglais.</em></p>
<p><strong>Le bilan</strong> : Outre la double facture de traduction, l&#8217;équipe interne a accumulé les heures supplémentaires, le stress et la peur de ne pas arriver à livrer à l&#8217;heure.  Le dossier en français ne correspond plus à la version finale en anglais, son existence ne sert plus à grand-chose.</p>
<h4>Recommandations</h4>
<p>Dans un cas comme celui-ci, la <span style="text-decoration: underline;">solution optimale</span> est d&#8217;inclure un rédacteur anglophone parfaitement bilingue et biculturel à l&#8217;équipe projet :</p>
<ul>
<li>le dossier doit être soumis uniquement en anglais</li>
<li>tous les intervenants lisent et comprennent suffisamment bien cette langue pour en apprécier l&#8217;écrit</li>
<li>les réunions de travail et les chemins de fer détaillés seraient en français, le rédacteur anglais rédigeant directement dans sa langue maternelle</li>
<li>la gestion du projet est totalement optimisée : réduction de nombre de phases, réduction des délais, réduction des coûts, procédures de révision structurées, et qualité rédactionnelle garantie.</li>
</ul>
<p>La deuxième solution, si le dossier doit être rédigé **dans les deux langues**, est de choisir et d&#8217;intégrer le bon linguiste dès le début à l&#8217;équipe projet. Ceci permet:</p>
<ul>
<li>d&#8217;éviter les mots et expressions impossibles à traduire</li>
<li>d&#8217;élaborer un glossaire validé pour garantir une terminologie précise et harmonisée</li>
<li>de s&#8217;accorder sur une charte de langage</li>
<li>de structurer le déroulement de l&#8217;argumentaire en conformité avec les normes et habitudes de chacune des deux cultures cibles</li>
<li>de rédiger simultanément en deux langues ou d&#8217;adapter les textes en anglais au fil de l&#8217;eau pour obtenir un style  fluide et percutant.</li>
</ul>
<h4>Take-away</h4>
<p>Aujourd&#8217;hui, nombreuses sont les entreprises qui ont des besoins rédactionnels bilingues français-anglais ou uniquement en anglais.</p>
<p>La méthode habituelle qui consiste à produire en priorité le contenu dans une langue, puis de faire intervenir la phase traduction en bout de chaîne est caduque.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #cc0000;"><em>C&#8217;est la recette catastrophe dans un cas comme celui-ci.  Trop de temps, de ressources et d&#8217;énergie sont investis à la conception du document qui ne sera pas soumis ! </em></span></p>
<p>Travailler en partenariat avec des rédacteurs et linguistes chevronnés vous permet d&#8217;allouer intelligemment vos ressources et d&#8217;optimiser le retour sur investissement et le planning de votre projet.</p>
<p>En amont, posez-vous la bonne question : <strong><em>faut-il rédiger ou traduire et quand ?</em></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/01/13/etude-de-cas-rediger-ou-traduire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Trop de contenu tue le contenu</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/22/trop-de-contenu-tue-le-contenu/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/22/trop-de-contenu-tue-le-contenu/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 15:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Writing]]></category>
		<category><![CDATA[contenu]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>
		<category><![CDATA[rédiger pour le Web]]></category>
		<category><![CDATA[révision]]></category>
		<category><![CDATA[site Web]]></category>
		<category><![CDATA[tests d'utilisation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=841</guid>
		<description><![CDATA[C&#8217;est étonnant le nombre d&#8217;entreprises qui oublie la loi de Pareto quand il s&#8217;agit des contenus rédigés pour leur site Internet. Si vous en faites partie, ce billet est pour vous ! Pour rappel, 80 % des effets est le produit de 20 % des causes. A force de vouloir toucher toutes vos cibles et&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/22/trop-de-contenu-tue-le-contenu/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est étonnant le nombre d&#8217;entreprises qui oublie la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Loi_de_Pareto" target="_blank">loi de Pareto</a> quand il s&#8217;agit des contenus rédigés pour leur site Internet. Si vous en faites partie, ce billet est pour vous !</p>
<p>Pour rappel, 80 % des effets est le produit de 20 % des causes. A force de vouloir toucher toutes vos cibles et répondre à toutes les attentes possibles, vous perdez les visiteurs que vous avez dépensé des sommes conséquentes à essayer de séduire.<span id="more-841"></span></p>
<p>Jakob Nielsen, le guru des tests d&#8217;utilisation de sites Internet, précise qu&#8217;en moyenne les visiteurs n&#8217;ont le temps de lire qu&#8217;environ <a href="http://www.useit.com/alertbox/percent-text-read.html" target="_blank">20 % des mots affichés sur la page</a>.</p>
<p>Se basant sur une étude menée par Harald Weinreich, Nielsen a établi une typologie de lecture de pages contenant entre 30 et 1 250 mots.  Le graphique ci-dessous représente le nombre de mots maximal qu&#8217;un visiteur pourrait lire au cours d&#8217;une visite type.</p>
<p style="text-align: center;"><a rel="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/05/percent-of-text-read.gif" href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/05/percent-of-text-read.gif" target="_blank"><img class="aligncenter" style="margin-top: 8px; margin-bottom: 8px;" src="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/wp-content/uploads/2011/05/percent-of-text-read.gif" alt="" width="360" height="289" /></a></p>
<p>C&#8217;est édifiant. Pour que vos visiteurs lisent la moitié des messages que vous souhaitez leur faire passer, votre page ne doit pas dépasser 111 mots !</p>
<p><strong>Si t</strong><strong>rop de contenu tue le contenu, </strong>vous comprenez la nécessité de :</p>
<ul>
<li><span style="text-decoration: underline;"><strong> Choisir votre cible et le ton qui lui convient<br />
</strong></span><br />
La Toile est une <strong>conversation</strong>, pas un cours magistral. En essayant de parler à tout le monde, vous ne parlez à personne.</p>
<ul>
<li>Adressez-vous à votre cible : &#8220;je&#8221;, &#8220;nous&#8221;, &#8220;vous&#8221; <strong>engagent</strong> ; la troisième personne refroidit.</li>
<li>Utilisez un <strong>langage</strong> neutre, objectif, bien plus <strong>crédible</strong> que l&#8217;hyperbole ronflante.</li>
</ul>
</li>
</ul>
<ul>
<li> <strong><span style="text-decoration: underline;">Rédiger des messages percutants
<p></span></strong>Chaque mot <strong>compte</strong>. La mise en forme est primordiale.  Les Internautes ne lisent pas une page, ils <strong>scannent</strong> des blocs de textes.</p>
<ul>
<li>Prenez un texte existant. <strong>Réduisez-le de moitié</strong>. Essayez de le réduire encore d&#8217;un tiers.</li>
<li>Utilisez des <strong>sous-titres</strong> qui ont un sens.</li>
<li>Employez une <strong>mise en forme</strong> qui facilite la lecture scannée  (mots en caractères gras, liste à puce).</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="text-align: right;"><strong><br />
Ecrivez pour le Web comme vous parlez d&#8217;amour :<br />
&#8221; je vous aime <span style="text-decoration: line-through;">beaucoup</span>. &#8220;</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Moins, c&#8217;est plus.</strong></p>
<p style="text-align: left;">
<hr />
<p style="text-align: left;">Total : 308 mots. Taux de lecture estimée : env. 35 %. <strong>Qu&#8217;avez-vous retenu ?<span style="color: #000000;"> </span></strong><span style="color: #000000;">EY98DQ6HK5SX</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/11/22/trop-de-contenu-tue-le-contenu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Orthographe rectifiée : une pratique encore bien sélective</title>
		<link>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/20/orthographe-rectifiee-une-pratique-encore-bien-selective/</link>
		<comments>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/20/orthographe-rectifiee-une-pratique-encore-bien-selective/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Aug 2009 10:56:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Op-ed]]></category>
		<category><![CDATA[Posts in French]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[langue française]]></category>
		<category><![CDATA[orthographe]]></category>
		<category><![CDATA[rédaction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/?p=146</guid>
		<description><![CDATA[La rectification orthographique de 1990, dixit le site officiel Orthographe Recommandée, a pour but d&#8217;unifier la graphie de certains mots, de supprimer certaines incohérences, de clarifier des situations confuses&#8230; Ce site propose un mini-guide de dix nouvelles règles sensées vous simplifier l&#8217;orthographe. Ces rectifications sont suggérées, elles ne sont pas imposées. « Chouette ! »&#160;...&#160;<a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/20/orthographe-rectifiee-une-pratique-encore-bien-selective/">Read more...</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La rectification orthographique de 1990, dixit le site officiel <a href="http://www.orthographe-recommandee.info/index.htm">Orthographe Recommandée</a>, a pour but</p>
<blockquote><p>d&#8217;unifier la graphie de certains mots, de supprimer certaines incohérences, de clarifier des situations confuses&#8230;</p></blockquote>
<p>Ce site propose un <a href="http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf">mini-guide</a> de dix nouvelles règles sensées vous simplifier l&#8217;orthographe. Ces rectifications sont suggérées, elles ne sont pas imposées.</p>
<p>« Chouette ! » me dis-je, car j’admets parfois m’embrouiller les pinceaux. Je suis de la vieille école (enfin, « vieille », tout est relatif) et entre la nouvelle orthographe et les majuscules sur les capitales, j’en perds mon latin.</p>
<p>Je me plonge dans une lecture attentive, un tant soit peu perturbante. Certaines rectifications sont manifestement passées dans les normes.</p>
<p>D’autres, je me demande si je parviendrais à m&#8217;y faire.</p>
<p>Ainsi, avec la règle n° 4,</p>
<blockquote><p>l’accent circonflexe disparait sur i et u. On le maintient néanmoins dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et dans cinq cas d’ambigüité.</p></blockquote>
<p>Il ne faut plus écrire « coût », mais « cout », ou « paraître », mais « paraitre » (auquel le correcteur orthographique de MS Word vient de me rajouter l’accent circonflexe).</p>
<p>Un petit tour sur le <a href="http://atilf.atilf.fr/academie9.htm">dictionnaire de l’Académie française</a> s’impose : l’accent circonflexe est maintenu.</p>
<p><strong> Une des règles d’or des professionnels de l’écrit est la cohérence : </strong> nous <em>devrions</em> opter pour l’orthographe traditionnelle ou l’orthographe rectifiée et éviter de mélanger les deux.</p>
<p>Cet idéal est difficile à atteindre. Une étude intitulée <em> <a href="http://www.dglflf.culture.gouv.fr/publications/rectifications_ortho.pdf">Les rectifications orthographiques de 1990 : Analyses des pratiques réelles</a> </em>(Belgique, France, Québec, Suisse, 2002-2004), éditée en 2006 par Liselotte Biedermann-Pasques et Fabrice Jejcic aux Presses Universitaires d’Orléans, décortique le sujet au cours de 160 pages.</p>
<p>D&#8217;après Liselotte Biedermann-Pasques, le taux d&#8217;adoption des réctifications se décomposent ainsi (tableau p.35) :</p>
<ul>
<li>régularisation du pluriel de mots composés : 49,83% de rectifications</li>
<li>accentuation :  40,26%</li>
<li>la francisation de mots d&#8217;emprunt : 18,93%</li>
<li>la suppression de l&#8217;accent circonflexe sur  <em>i </em> et  <em>u</em> : 3,30%</li>
<li> la régularisation d&#8217;anomalies, oignon/ognon : 0%</li>
</ul>
<p>Pour Jean-Pascal Simon, qui a mené une enquête auprès de lycéens, d&#8217;étudiants et de (futurs) enseignants dix ans après la réforme, « trois zones sont l’objet de positionnements forts en faveur <strong>des anciennes graphies</strong> »   (p.99):</p>
<ul>
<li>remplacement du trait d’union dans les noms par la soudure.</li>
<li>le participe passé de “ laisser ” suivi d&#8217;un infinitif.</li>
<li>ajout du tréma pour signaler une lettre qui se prononce.</li>
</ul>
<p>Et à l&#8217;autre extrème, dans quatre secteurs les rectifications sont totalement acceptées :</p>
<ul>
<li>restitution de lettres muettes dérivatives.</li>
<li>déplacement du tréma sur la voyelle prononcée.</li>
<li> alignement sur la prononciation par suppression de géminée.</li>
<li> substitution d&#8217;un accent grave à un accent aigu afin de régulariser la correspondance avec la prononciation.</li>
<li> régularisation du singulier et du pluriel des noms composés de type “ verbe +nom ” ou “ préposition + nom ”.</li>
</ul>
<p>Est-ce rassurant de se reconnaître dans ces statistiques ?</p>
<p>Et vous ? Quelles sont vos préférences et habitudes ?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2009/08/20/orthographe-rectifiee-une-pratique-encore-bien-selective/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

