Sitemap
Feeds
Authors
Pages
Categories
- Adaptation
- Business development
- Intercultural communications
- Links
- Marketing
- Off topic
- Op-ed
- Photography
- Posts in English
- Posts in French
- Tools
- Translation
- Uncategorized
- Writing
Archives
- April 2021
- March 2019
- February 2019
- October 2018
- September 2018
- January 2017
- November 2016
- January 2016
- November 2015
- August 2015
- June 2015
- April 2015
- January 2015
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- April 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- June 2013
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
Posts
About - Change perspective
Adaptation
- 5 reasons why it's hard to say "NO" to a client
- Guide de la transcréation, 3ème partie
- Guide de la transcréation, 2ème partie
- Guide de la transcréation, 1ère partie
- Transcreation & Adaptation are not just for marketing and advertising
- Transcreation & Adaptation: what's that all about?
- Quel avenir pour le print en communication d'entreprise ?
- Client bloopers: Translator, you sent me the wrong file!
- Traducteurs : Quand acceptez-vous d'effectuer des tests?
- The best investment a company can make is to hire a good writer
- What do writing and a wardrobe have in common?
- Web 2.0, e-reputation and the changing role of the CCO
- Buzz or cruise control: it isn't just about rates
- Compétences interculturelles et campagnes de pub'
Business development
- 8 Reasons clients should welcome retainer agreements
- The passion dilemma
- Crowdfunding par le don : est-ce rentable ?
- Nervous about an upcoming pitch? 6 tips to help you present like a pro
- Eté créatif et nouvelle collaboration
- When does your time become billable?
- Storytelling | l'accélérateur de startups
- Stridonium Conference | Guest post
- Conquérir des marchés étrangers | crédibilité et réputation
- Marketing d'affiliation et diversification
- Professional ethics and NDAs
- Les salons professionnels : allez-y à deux, c'est mieux
- Want to develop your business? Ask smarter questions
- Décortiquer une offre alléchante
- How to ask better business questions without sounding like a 2-year old
- Faire appel à des professionnels
- Social media and professional networks
- Positionnement de freelance et TPE : retour d'expérience d'acheteur
- Consolider sa réputation et renforcer le bouche-à-oreille : la gaffe à éviter
- Q1 en excès de vitesse, un bilan s'impose
- Le précieux brief client : dialogue privé ou dialogue public ?
- Freelancers, do you reward yourselves?
- Developing your small business in 2011: What's on your menu?
- Presentation Zen in Paris: 10 top take-aways
- Le couple prospect-prestataire : décryptez-vous efficacement
- Traducteurs | Développer une nouvelle spécialisation : 6 étapes pour réussir
- Building your business is like planting a garden
- Inviting connections on professional networks: the importance of truthfulness
- Fidéliser ses clients : 9 pistes pour sortir du lot
- 6 steps to develop a translation specialization and make it work
- Quel délai entre la prise de contact et la signature du projet ?
- Comment valoriser son expérience quand on n'en a pas beaucoup ?
- Silence: a powerful negotiation tool
- 5 idées pour booster votre élan marketing
- Professional service firm web copy: speak with me, not at me!
- Retour d'expérience : Rédiger une proposition, 6 pistes pour réussir
- Comment rédiger une proposition : 6 pistes pour réussir (II)
- Comment rédiger une proposition: 6 pistes pour réussir (I)
- Devis ou proposition : Quelle différence ?
- Do people really know what you do?
- In praise of good clients
- A few thoughts on the "It's the New Year, rate increase" debate
- 7 conseils pour optimiser votre budget en 2010 et investir dans votre entreprise
- Pearltrees: organize, visualize and share your Web
- Freelance marketing and social media: finding the right balance
- L'autre côté de la tartine 2: fidéliser ses clients en étant force de proposition
- La résonance est une tendance forte, un atout pour les indépendants
- Get rid of those self-created roadblocks!
- L'autre côté de la tartine : fidéliser et garder ses clients
Intercultural communications
- Itchy feet and third culture kids
- Happy Birthday, Presentation Zen
- Storytelling v. narration (and a translation conundrum)
- Communication interculturelle et la couleur des sentiments
- New York v. France: Cultural differences as keys in overcoming crises
- How do French communication agencies communicate?
- Translation and intercultural issues in social media
- Speech writing for and coaching a non-native speaker
- Communication interculturelle : ajustez le curseur dans vos courriels !
- White House innovation white paper advocates MT
- High context v. low context cultures: getting your message across is not simply a question of vocabulary and grammar
- Intercultural management: managing teams across borders and cultures (III) > a reader's comments turns into an interesting discussion
- Intercultural management: managing teams across borders and cultures (II)
- Intercultural management: managing teams across borders and cultures
Links
Marketing
- Votre contenu échoue-t-il à capter l’attention de cibles américaines ?
- Le bonheur est dans le brief (enfin, en partie)
- Bilan de fin d'année : Qui sont vos clients ?
- Social Media World Forum New York (SMWF)
- Top 10 articles 2010-2011
- The connection between marketing and hourly rates
- L'atout d'un QR code sur vos cartes de visite
- Guest blogging: Getting the pitch right
- An about page of another sort
- Positionnement freelance et TPE : facteurs de choix
- Positionnement freelance et TPE : le choix du client n'est pas facile
Off topic
- Việt Nam: Traveler's recommendations and tips
- Việt Nam: Beyond the postcard - a call for sustainable development
- The 45th President and a linguist's dilemma
- L'optique: transparence de la vue et transparence de l'offre
- Blogging anniversary: distilling 8 years of posts
- Mavenhosting (suite) | Quels sont nos droits ?
- 25 % de réduction chez Moo dès demain pour Noël
- Vive les horaires de travail souples !
- Déplacements professionnels et découvertes
- Serendipity: LinkedIn brings unexpected gifts
- What to do when your Twitter account gets hacked?
- Freelance gratitude: To whom do you owe thanks?
- Happy New Year | Bonne année
- Need to unwind and recharge your batteries? Read on...
- Les assistants des freelances ont souvent 4 pattes
Op-ed
- How to get the most out of your writer's brain
- We are all Charlie, wield your pens
- TextMaster et le feuillet à 1 euro : création de valeur ou la familiarité du médiocre ?
- Les freelances face à la crise : gestion du risque
- Communicants : êtes-vous des créateurs ou serviteurs créatifs ?
- To Do lists 21 days before Christmas - Freelancers, what's still on yours?
- Ce qui compte : petite piqûre de rappel salutaire
- 5 ways slowing down boosts your effectiveness
- Knowing how your brain works can boost your productivity
- Writing errors influence client perception and behavior: a must-read survey
- Advertising and humanitarian aid
- Veillez à votre image en ligne : la balise "notranslate"
- Du beurre, des cacahuètes et des risques en pagaille
- Réforme de la taxe professionnelle II
- Add your word to Seth Godin's e-book "What matters now"
- Réforme de la taxe professionnelle
- Dire "non" à un client : parfois une démarche gagnante
- Que faire si votre client est en redressement judiciaire ?
- Orthographe rectifiée : une pratique encore bien sélective
- Le français se perd et nous avons enfin compris pourquoi
Photography
Posts in English
- Getting clear: rewriting v. editing v. proofreading
- Why your translator REALLY needs to be a subject and country expert
- Is the comma going the way of the semicolon?
- A month with the Galaxy Note 8
- "We don't want a translation!" | Is the profession suffering from a credibility gap?
- Job and freelance project hunting 101
- A freelancer's guide to getting paid and avoiding deadbeats
- Teaching intercultural copywriting
- Translation time warp
- Dipping into new expressions
- Menu translation bloopers: 'cheep cheese' and other gems
- Breathing, awareness, and style in translation
- Happy Holidays | Joyeuses Fêtes
- How to kill a project before it goes to print: The top five mistakes uneducated end clients make
- Are you a back-up junkie?
- Translation bloopers & flops | Bourdes et bides en traduction
- Translating jargon: avoiding the trap in your own copy
- How much time do you need?
- Webhosting: superb service
- Essential translation business tools
Posts in French
- Trop de contenu tue le contenu
- Mavenhosting : Responsable mais pas coupable ?
- Communication interculturelle et traduction
- Acheteurs : Que faire si la traduction que vous avez commandée est une daube ?
- 4 applis pour booster votre efficacité
- Traducteurs : Bâtisseurs de ponts entre les cultures
- 10 raisons d'avoir un guide de style "maison"
- Rencontres de la traduction, au Salon du livre
- Etude de cas : rédiger ou traduire ?
- Acheteurs de traductions : trouver un professionnel lorsqu'on n'est pas "du métier"
- Comment rester zen quand on s'est foutu une balle dans le pied ?
- Conception-rédaction en langue étrangère : anticipez l'inquiétude du client
- Il était une fois un texte...
- Bonne année, bon fou rire !
- Source ou cible : quelle maîtrise prime ?
- Reposez-vous sur TeuxDeux, l'outil anti-tête en l'air
- TAAC : un projet qui fait du bien !
- 10 conseils pour maîtriser vos coûts de traduction
- Relecture : Quésaco et combien ?
Tools
Translation
Writing